古诗阳春曲·闺怨翻译赏析

2022-08-26 21:14:13   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《古诗阳春曲·闺怨翻译赏析》,欢迎阅读!
阳春,古诗,赏析,翻译

古诗阳春曲·闺怨翻译赏析

《阳春曲·闺怨》作者为元朝诗人徐再思。其古诗全文如下: 身悔作商人妇,妾命当逢薄幸夫。 别时只说到东吴,三载余却得广州书。 【前言】 《阳春曲·闺怨》是元代曲作家徐再思的曲作,该曲拟闺中妇人的口吻,宣泄离愁别恨。起首两句“妾身”“妾命”,连用两 个“妾”字打头,有意不避重复,起到了一叹再叹艺术效果。后三旬写了男子的行程、下落多变,更增添了离 愁。古代行旅不易,男子外出做事往往与女子长期离别,音讯又难通,常落得“薄幸”之名。 【注释】 ①东吴:泛指太湖流域一带 【翻译】 我真后悔嫁给商人为妻,偏又命运不好,逢上了负心的郎,临走时,说是到东吴去。三年过后,却从广州寄来了信。 【赏析】 这首小令从唐女子刘采春《啰唝曲》“那年离别日,只道往桐庐。桐庐人不见,今得广州书”的绝句脱化,也穿插了《啰唝曲》“莫作商人妇”及白居易《琵琶行》“老大嫁作商人妇,商人重利轻别离”的意境。但较原诗来看,“闺怨”的含意更为显豁。“悔作”“当逢”口吻如生,表现出散曲小令开门见山的直露本色。 徐再思改诗为曲的原因,可能就是为了化含蓄为显露,当然也有别的因素。原诗的薄情夫君“只道往桐庐”。曲中改成了“别时只说到东吴”。这也说明曲作者不是简单地模仿照搬,而是根据元代的实际情形更改了“闺怨”的细节。 该曲拟闺中妇人的口吻,宣泄离愁别恨,是古文人笔底的常用题材。这小令起首两句“妾身”“妾命”,连用两 个“妾”字

1


打头,有意不避重复,起到了一叹再叹的艺术效果。后三旬写了男子的行程、下落多变,更增添了离 愁。古代行旅不易,男子外出做事往往与女子长期离别,音讯又难通,常落得“薄幸”之名。

---来源网络整理,仅供参考

2


本文来源:https://www.dywdw.cn/4c464c89acaad1f34693daef5ef7ba0d4a736dad.html

相关推荐
推荐阅读