《文学翻译》课程教学大纲

2022-12-22 23:27:16   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《《文学翻译》课程教学大纲》,欢迎阅读!
教学大纲,翻译,课程,文学

文学翻译》课程教学大纲

一、课程说明:

文学翻译》是英语翻译专业的一门选修课。该课程教学目的在于使学生了解文学文体的特殊性,特别注意其与其它应用型文体的区别,具备各种文学体裁笔头翻译的基本能力,并对文学翻译艺术有一定的鉴赏能力。并分别介绍散文、小说、诗歌、戏剧等语体及英译所应注意的问题和措施;帮助学生培养翻译目的意识。从第五学期至第八学期,学生可根据具体情况在其中任一学期选修该课程。建议学生在学习完《翻译基础》课后学习该课程。

二、教学目的及要求:

该课程是一门要求理论与实践紧密结合的课程。通过与其它应用型文体的对比,展现汉语与英语各主要文学体裁的基本特点,并提出英汉互译的策略。在教学过程中,通过对文学作品名家名译的英汉对比分析以及同一作品的几种译文的对比分析,运用有关翻译理论进行探讨,从宏观和微观的层次上引导学生分析文学作品翻译的具体问题,培养学生对各种文学体裁的翻译能力和提高学生对各种文学作品翻译的鉴赏能力,从而加深对翻译理论的理解,更好地运用各种翻译理论与技巧指导文学翻译实践。

作业要求:习题也是本课程的重要教学环节。学生通过一定量的习题巩固和加深对课程内容的理解,同时使得学生将所学理论运用于实践,以提高学生的文学翻译能力。

三、教学重点与难点:

该课程的教学重点是汉语与英语各主要文学体裁的基本特点比较及翻译策略。该课程的教学难点是了解各主要文学体裁的特点及翻译实践中所应采取的具体策略。



四、与其它课程的关系:

该课程是《翻译基础》课的有机补充和深化,与翻译专业其它有关专业理论课程和实践课程密切相关。

五、学时与学分:

学时:18学时。

学分:1学分。

六、教学内容:

第一章 文学翻译理论概述



本章主要教学内容:

简要介绍文学翻译领域的研究成果,梳理一些最主要、最有影响的文学翻译理论和原则。 本章教学目的及要求:

了解最主要、最有影响的文学翻译理论和原则。 本章教学重点及难点:

使用一些具体鲜明的翻译实例,帮助学生理解不同的学说和学派的研究成果。



第二章 文学语言的特点与文学翻译的策略




本章主要教学内容:

1. 文学语言的特点(与非文学语言对比) 2. 文学翻译的策略 本章教学目的及要求:

了解文学语言的特点及文学翻译的要求和具体的策略。 本章教学重点及难点:

文学翻译的特殊性及英汉互译所应注意的问题和措施;帮助学生培养翻译目的意识。



第三章 文学翻译的文化因素

本章主要教学内容:

文化与语言的关系,英汉互译实践中文化因素的介入。 本章教学目的及要求:

认识到英汉互译实践中文化因素介入的意义;了解基本的翻译策略。 本章教学重点及难点:

汉译英过程中异化与归化的关系问题。

第四章 作品风格与译者风格



本章主要教学内容: 1. 什么是风格 2. 风格是可译的

3. 作者风格与译者风格的关系 本章教学目的及要求:

文学作品风格的翻译和再现引起注意,并了解作品风格和译者风格之间的辩证关系。 本章教学重点及难点:

风格为什么是可译的;不同文学体裁,不同作家风格,不同时代风格的翻译和再现。



第五章 散文英汉互译



本章主要教学内容:

汉语与英语散文的基本特点比较及互译策略。 本章教学目的及要求:

了解散文的特点及英汉互译实践中所应采取的具体策略。 本章教学重点及难点:

散文的特殊性及英译所应注意的问题和措施。

第六章 小说英汉互译

本章主要教学内容:

汉语与英语小说的基本特点比较及互译策略。 本章教学目的及要求:

了解小说的特点及英汉互译实践中所应采取的具体策略。 本章教学重点及难点:

小说的特殊性及英译所应注意的问题和措施;叙事语言,描写语言和对话艺术的翻译策


本文来源:https://www.dywdw.cn/50e07448f724ccbff121dd36a32d7375a517c6b7.html

相关推荐
推荐阅读