《翻译实践》课程教学大纲

2023-02-13 22:55:11   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《《翻译实践》课程教学大纲》,欢迎阅读!
教学大纲,实践,翻译,课程

本科生课程大纲



课程名称

课程属性 工作技能 课程性质 选修

翻译实践

Translation training

课程代码 课时/学分 实践学时

050304101357

32/2 0

课程属性:公共基础/通识教育/学科基础/专业知识/工作技能,课程性质:必修、选修

一、课程介绍

翻译实践课属于日语专业高年级工作技能方面的课程,教学对象是日语专业三年级以上本科生以及其他院系达到与专业学生相应的日语水平并具备相应日语交际能力的本科生。开始本课程的学习,学生应该已经掌握至少1.5-2万左右的日语单词,修完日语本科3年级的所有专业课程。 二、课程目标

根据课堂上所设定的具体场景,在日汉口译的基础上,更深入地结合日汉两种语言的特点,使学生更好地掌握日汉两种语言在语法结构,表达方式,交际方式等方面的差异,使学习者能够较熟练地掌握日汉两种语言互译的基本方法和技巧,能够完成较复杂的翻译实践活动。

该课首先要求专业学习者在具有较全面的专业基本能力、尤其是‘听’‘说’方面具有良好的基础。日汉口译Ⅰ要求学习者在具有较好的上述两方面的专业能力的基础上,能够在课内外积极主动地拓展实践活动所要求具备的自主学习的积极性。要求学习者了解交替互译这一口译基本方式对口译人员的基本要求。理解和基本掌握两种语言之间互译的基本方法及其理论依据。 三、学习要求

1)积极参与课堂实践练习,课堂表现和出勤率是成绩考核的组成部分。

2)要求专业学生在掌握专业基础知识的前提下,综合运用所学到的日语知识和技能,



- 1 -


广泛地参与到口译实践活动中。 3)先修课程是日汉口译。 四、教学进度 序号

主题

计划 课时

翻訳の概論と形態 通訳作業のプロセス 関連表現1:出迎え側、相手側

4 関連表現2:接待側、

相手側

5 関連表現3:歓迎、.

感謝 6 関連表現4光栄



7 関連表現5期待

的、2.終わりに

8 関連表現6:接待側、

相手側

9 関連表現7:交渉側、

相手側 10 関連表現8通知

表、発言 11 関連表現9討論

疑応答、会議用語 12 実務、新聞通訳 13 実務、新聞通訳 14 実務、新聞通訳 15 実務、新聞通訳 16 実務、新聞通訳 五、参考教材与主要参考书 1、选用教材:

授课老师自备PPT材料。 2、主要参考书:



主要内容概述

1 2 3

2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2

通过PPT,锻炼学生的翻译能力,强化翻译训练 通过PPT,锻炼学生的翻译能力,强化翻译训练 通过PPT,锻炼学生的翻译能力,强化翻译训练 通过PPT,锻炼学生的翻译能力,强化翻译训练 通过PPT,锻炼学生的翻译能力,强化翻译训练 通过PPT,锻炼学生的翻译能力,强化翻译训练 通过PPT,锻炼学生的翻译能力,强化翻译训练 通过PPT,锻炼学生的翻译能力,强化翻译训练 通过PPT,锻炼学生的翻译能力,强化翻译训练 通过PPT,锻炼学生的翻译能力,强化翻译训练 通过PPT,锻炼学生的翻译能力,强化翻译训练 通过PPT,锻炼学生的翻译能力,强化翻译训练 通过PPT,锻炼学生的翻译能力,强化翻译训练 通过PPT,锻炼学生的翻译能力,强化翻译训练 通过PPT,锻炼学生的翻译能力,强化翻译训练 通过PPT,锻炼学生的翻译能力,强化翻译训练

- 2 -


本文来源:https://www.dywdw.cn/b989a247834d2b160b4e767f5acfa1c7aa0082eb.html

相关推荐
推荐阅读