当代西方翻译理论在中国的传播与接受

2022-12-12 18:24:16   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《当代西方翻译理论在中国的传播与接受》,欢迎阅读!
中国,当代,西方,接受,翻译

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

当代西方翻译理论在中国的传播与接受

作者:王彦彩

来源:《文学教育·中旬版》2013年第04

[ ] 本文尝试讨论西方现代翻译理论在中国的传播情况,分析其在中国译界的接受及其对中国翻译研究的影响。选取了几个2000年以后比较新颖的翻译理论进展进行介绍:学派之分,翻译范式的进一步发展和深入及翻译社会学研究等,通过简单介绍是我们对当今翻译理论成果有了进一步的了解,并指出他们个中不足之处,对我们以后的研究工作提供借鉴。 [关键词] 传播;学派;翻译范式;翻译社会学

在过去的几十年里,翻译研究取得了巨大的发展。翻译理论就像特殊目的语言的研究一样,从许多学科那里获取了大量的灵感启发。20世纪翻译研究经历至少有三个方面的贡献:一是丰富了翻译研究的对象;二是拓展了研究领域;三是增加了研究手段。这些巨变,在90年代引发了对翻译本体的集中思考以及为翻译定位的努力。新世纪,更引发了对翻译研究的领域、方法和手段的性质的反思。多学科、跨学科的研究方法以及理论新说不断涌现,呈现出了百花齐放,百家争鸣的景象。

一、21世纪西方翻译理论的新发展 1、学派之分愈加明显

长期以来,译界对西方翻译理论学派的划分,见仁见智,并不统一。普遍可以接受的划分方法是文化学派和语言学派两大派别。从宏观上看,语言学派可包括综合学派;而文化学可包括多元系统学派、描写学派、解构主义学派、后殖民主义学派和女权主义学派。 2、翻译社会学研究成为热点

翻译的社会学研究是近几年翻译学比较热门的一个领域,意在从社会学的角度研究翻译现象,研究重点主要在于翻译的社会历史研究、翻译的社会文化研究、翻译的社会机制研究以及翻译的产业化研究。

翻译社会学提出的主要目的旨在进一步加强翻译研究和社会学的紧密联系,从而促进翻译社会学的理论框架和方法论的形成。认为翻译研究应该善于借鉴和吸收文化研究、文学研究、语言学、历史学哲学社会学等学科知识。翻译社会学基本可分为三种类型,即行动者的社会学(sociology of agents),翻译过程的社会学sociology of the Translation process),以及文化产品的社会学sociology of the cultural product)。此外,翻译研究的社会学sociology of translation studies)最近也在逐渐形成。 二、现代西方翻译理论对中国译界的影响


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

中国的翻译研究起步较晚,但是也取得了很大的进步,我们必须对西方现代译论加以系统研究,取其精华,去其糟粕,采用拿来主义的辩证态度,在批评中接受,使之最大程度地融入我国译论之中,从而调和中西翻译理论,为完善并建立我国的翻译理论系统找到合理的途径,争取创建更具鲜明理论个性和生命力的话语体系或翻译学派,融人世界译学大系,在国际翻译理论界与同行直接对话,平等交流。中国的翻译学者在借鉴和吸收了大量的西方翻译理论的基础上总结出以下几点,为我们以后的工作指明了方向。

第一,加强对译学基本形态、基本范式的具体客观描述和深人系统研究,包括本体论问题,系统论问题,主体论问题、价值论问题等等宏观层次和微观层次各领域的研究。 第二,拓宽研究视野,对翻译学相关学科进行跨学科的吸收性研究以及各学科之间的交叉渗透研究。语言学、哲学文学、文化学、美学、社会学、人类学、心理学等等都是人类知识与创造性活动的各个领域的理论形态,同时也从不同的角度、不同的方面对翻译活动产生影响。因此,在译学研究中,借助上述各学科的研究成果,实现学科之间的互相吸收互相促进,从而实现翻译研究在理论深度和广度上的全面系统发展。 三、存在的问题

这些翻译观在中国的传播,丰富了中国的译学思想,繁荣了中国的译学建设。然而,理论在接受过程中难免不会出现一定的问题,产生一定的损失。下面就此略呈管见。

1.虽然语言学派日渐衰退,文化学派蒸蒸日上,但是也不能盲目地抛弃语言学派,把文化学派当做唯一的研究目标,要将二者辩证结合在一起,各取其用。

2.翻译社会学的发展也面临着不少的问题。例如,方法论的问题。翻译社会学的方法论目前还缺乏系统的论述,使研究者仍然无法对翻译研究的一些社会问题开展深人细致的调查和科学理性的分析,这无疑制约了翻译社会学的应用研究和学科发展。还要指出的是,与西方当前如火如茶的研究状况相比,国内学术界的翻译社会学研究还显得比较薄弱,仅有零星篇章散见于各种学术报刊,而且不够系统深人,仍然有大量的研究工作需要做,专著形式的论述至今尚未出现。 四、结语

对待西方译论,第一,我们不能盲目拿来,也不能盲目反对,要看它的影响和实效;第二,任何事物都有不完善之处,西方译论也不例外,关键是其精华之处能为我用;第三,不要盲目西论崇拜,要立足于自身译论的长处,不断地开拓和创新。 参考文献:

[1]潘文国:《当代西方的翻译学研究》,《中国翻译》2002年第2


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

[2]王洪涛:《建构社会翻译学:名与实的辨析》,《中国翻译》2011年第1 [3]李红满:《探索翻译研究的社会学途径评介Michaela wolfAlexandra Fukari的》,《中国翻译》2008年第6

[4]王树槐:《西方翻译理论的新进展》,《外国语》2011年第3

作者简介:王彦彩,安徽合肥,合肥工业大学外国语学院,研究方向:西方语言。


本文来源:https://www.dywdw.cn/54297913336c1eb91a375dae.html

相关推荐
推荐阅读