谈日语学习中的母语干扰

2022-04-30 14:58:13   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《谈日语学习中的母语干扰》,欢迎阅读!
日语学习,母语,干扰



日语学习中的母语干扰

【摘要】日语学习者常常受到母语思维的影响,而这种影响在大多数情况下会成为一种负面的干扰。特别是日语和汉语相似之处颇多,这使得学习者在进行跨文化交际时,常常由于日语和汉语的含义不完全对应而造成误会。因此,在日语教学实践中,务必要分析母语干扰现象,提出解决方法,帮助学习者减少母语干扰的影响,进而提高学习质量。



【关键词】母语干扰,负迁移,教学方法

一、日语学习中的母语干扰

中日两国交往历史源远流长,更是有很多相似的风俗习惯。而正是这种貌似相近却又差异颇多的因素存在,给日语学习者带来了很多困难。本文以「いい」为例,试图通过对日语习得过程中母语干扰的分析,尝试着在今后教学过程中摆脱这种母语干扰。



二、浅析「いい」和的不完全对应关系

1、相似含义下的错误干扰。在我们使用的教材当中,对「いい」的解释大体上都是。比如:「いい天気」「病気はだいぶよくなった」等。与之相对,汉语中的,一方面的确有「いい」的词意属性,另一方面,还可以在表示感叹、应答的场合下使用。比如:



1A:麻烦来瓶啤酒。/すみません、ビールを一本ください。 B:好的。/はい、分かりました。



2A:课长,我可以回去了吗?/課長、帰ってもいいですか。B:好的。/いいですよ。



由于日语「いい」和汉语无论在含义还是表达方面相似度都非常大,许多人便会自然而然地将母语中的语言知识、规则直接移用到他们正在学习的外语当中,即将「いい」和 看成是对应关系,甚至认定这两个词在一切场合可以通译。于是便形成了所谓的母语干扰。笔者曾在教学过程中遇到了如下场景:



3)先生:李さん、今ちょっといいですか。

学生:いいんですよ。先生:はい。実は先週李さんが書いた作文がとても上手だったので、次の授業の時にコピーをして、クラスのみんなに配りたんですけど、いいですか。



学生:いいです。




上例句中,学生的回答方式都受到了母语干扰,即混淆了在应答等场合下「いい」和 的概念。有学者将「いい」的使用范围定为「目上の人からの依頼や勧誘への承諾の応答としてあまり使われない」,即「いい」「いいよ」这类表达一般不用于在对上级做应答的场合。尽管它与等肯定表达含义相似,两国文化背景不同,很多表达不能以一概全。相反,如果是朋友之间,或者上级对下级的应答,则可以使用此类表达。比如:



4A:これから飲みに行くけど、一緒に行かない?B:いいね。行く行く。(朋友之间:赞成,感叹)



5)学生:先生、参考書使ってもいいですか。 先生:いいよ。(上级对下级,拥有许可权力的人:许可,同意)



综上,「いい」和的基本含义颇为相似,并不完全对应。由于使用的场合不同、说话人的身份不同,以及日语和汉语的表达习惯不同等因素的存在,而更容易被混淆。



2、不同含义下的错误干扰。20097月日语能力N2考试中出现了这样一道听力题目:



6)女:直接体に風を当たらないようにすればいいよ。部屋の空気を動かすだけでも、涼しくなるんじゃない。



男:そうか。じゃ、そうしてみるか。

女:それから、氷枕もいいって。

男:そりゃ、面倒くさいから、いいよ。

这段对话中的前两个「いい」可以理解为,或者表示允许,认可。而第三个「いい」,如果不假思索地按照字面上去理解,很容易被自己所熟悉的母语所干扰,认为跟前面的意思一样。因为前面说的是「そりゃ、面倒くさいから」也就是说话人觉得麻烦,否认使用冰枕这一建议,所以后面若再去理解为的话,那么上下句就是矛盾的。「いい」在有些情况下还表示「結構です/要らないです」,与它的基本含义意思正相反。而这里的「いい」正是这个含义。



再比如下面的对话:

7)店員:袋はどうなされますか。中国人:はい、いいです。

店員:(袋を渡さずに)ありがとうございます。中国人:あのう、袋をください。店員:はい、かしこまりました。



店员在结账时问客人是否需要购物袋,客人脱口而出「いいです」。通过后




文,我们可以推断出他是想表达需要的含义,由于缺乏对日本社会文化的了解,加上母语干扰的影响,将「いい」等价于好的,说出了如此看似正确实则不得体的语句,进而产生语言冲突。日本人在接受别人的好意时,即便主观上想拒绝也不会直接用否定形式来表达,怕辜负了对方的一番好意。上述对话中,按照日本人的表达习惯,如果客人不需要购物袋的话,也不应仅从自己角度出发而单纯「いいえ、要らないです」而是用肯定形式「いいです」说明自己的状态:已经很满足了,您为我做的一切已经足够了。所以店员认定客人是不需要购物袋的。殊不知客人却是在母语的干扰下按照自己的思维模式表达的,因此产生了误会。



此外,「いい」还暗含一些讽刺的用法,这与好的等含义更是大相径庭。比如:「いい気味」是活该,而不是好心情;「いい迷惑」是真麻烦,而不是好的麻烦等,由于母语干扰的存在,这些表达方式很容易被忽略掉,以至于影响语言的正确理解。



三、减少母语干扰的影响

作为教师作以如下建议:首先,要求学生准确、全面地记忆单词。我们使用的教材为了便于学生记忆,往往只列出单词最简单含义。应该引导学生用批判的眼光看待教材,不能盲目草率地认定某两个词为对应关系。要把单词放在不同的文脉中去理解,不能孤立、片面的去背诵单词的含义。其次,创造良好的学习环境。教师在充分利用课堂时间提供语言资料的同时,还要鼓励学生在课后利用网络媒体等途径学习日语,使学生在使用日语的过程中体会日汉两种语言的差异,使学生逐步形成日语思维,摆脱将日汉语对应的习惯。



教师在教学过程中要多采取对比分析等方法。对于日汉两种语言差异大的地方,教师可以引导学生予以更多的重视,帮助学生从产生差异的原因、文化背景不同、说话人心理变化等多方面分析再举一反三,巩固使用。



参考文献:

[1]徐爱红,「イイ」と「イイヨ」の意味機能談話における応答を中心―[J]1999,日本语教育,日本语教育学会



[2]樊文琼,「いい」在初学阶段常见错误分析[J]2012,日语知识(8


本文来源:https://www.dywdw.cn/5656c04fc9aedd3383c4bb4cf7ec4afe04a1b1af.html

相关推荐
推荐阅读