小议怎样才能做好英汉习语翻译

2022-05-28 21:04:19   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《小议怎样才能做好英汉习语翻译》,欢迎阅读!
小议,英汉,做好,才能,翻译



小议怎样才能做好英汉习语翻译

习语是一种特殊的语言形式, 它承载着大量的信息和文化底蕴。如何翻译好习语,是对翻译工作者的一大挑战。本文试从几个方面阐述做好英汉习语翻译应具备的素质。



标签:习语;文化;翻译

如果说语言是一个民族文化的瑰宝, 那么习语便是这个瑰宝中最耀眼的一颗明珠。习语的出现汇聚着一个民族一个国家的民情、国情,地理风貌, 历史背景, 文学作品, 风俗习惯, 凝聚着无数语言使用者数代的智慧和心血, 它承载着无数难以言表的超乎语言之外的信息与哲理。习语的翻译可谓语言翻译者的一大难题,那么如何才能做好英汉习语的翻译呢, 我想, 以下几方面是不可或缺的。



() 翻译者要对英汉两国的文化有个全面的了解

文化是人和环境互动而产生的精神物质成果的总和。中华民族拥有五千年的悠久历史和传统文化,漫漫历史长河产生了无数精神物质成果, 翻译者必须对此有所了解才能对汉语习语中所蕴涵的深层含义, 意象联想和实际意义有正确的把握。如守株待兔是出自《韩非子》中一个寓言, 讲的是一个人偶然拾得一只撞昏在树下的兔子, 便从此不务正业专等兔子再次撞倒在树下。如果对这个故事不了解, 则虽知字面意义,却难知其实际涵义。翻译时可直译watch the stump and wait for a hare,然后另加注:From the story of a peasant who seeing a hare run head long against a tree - stump and break its neck, abandoned his plough and waited by the stump in the hope that another hare would do the same thing.这个注释为国外读者介绍了中国著名的小故事,使内容更充实,理解更顺畅,更有效地传播了中国文化。如果翻译者本身就对习语中所包含的文化背景了解甚少, 则更谈不上传播文化了。英语语言文化也极其丰富。英语可能是全世界借用外来语最多的语言,语言是文化的载体, 因此,语言不是独立的, 学习语言不只是单纯的学习语言技巧或技能, 这个冰山一角之后所隐藏的是巨大的民族文化基奠, 习语更是如此, 所以说要准确的翻译英汉习语, 对中英历史文化的广泛涉猎非常必要。



()翻译者必须建立自己的习语语料库

学习英语必须有一定的单词量, 翻译习语必须有中英文的习语库。在翻译时若能够使用本国语中相对应的习语, 则不仅语言的基本含义能够体现出来, 语言的幽默精练与魅力也能够表达的淋漓尽致。要达到这一点,翻译者必须专门进行相关积累建立自己的语料库, 从而在真正翻译时能够胸有成竹。英语习语和汉语习语分别从属英语文化和汉语文化大背景, 翻译者要建立其相应背景下的习语, 才能有效的进行英汉习语的对译。而在英汉习语的对译中又会有相应的文化交流与转换,同时又会给双方文化带来新的元素, 并随着时间的推移有机的融入对方的语言和文化中。例如汉语习语中的酸葡萄武装到牙齿就是从英语语中sour grapearmed to the teeth直译后融入汉语的,英语习语中的lose face


本文来源:https://www.dywdw.cn/5af1c3e2fd00bed5b9f3f90f76c66137ef064f73.html

相关推荐
推荐阅读