生态翻译视角下古诗的翻译

2022-04-28 05:08:22   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《生态翻译视角下古诗的翻译》,欢迎阅读!
翻译,古诗,视角,生态

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

生态翻译视角下古诗的翻译

作者:丁丹丹

来源:《文存阅刊》2017年第15

摘要:当前生态翻译学,经由中国学者提出,特别是在胡庚申教授提出并在其带领下,历经过数十年的发展与后来学者的孜孜不倦的耕耘,已经几十篇的文章发表,也为翻译学研究提供了性的思路。翻译生态研究的主要关注点有以下几个方面:生态范式,译有所为,翻译生态环境,译者中心,适应/选择,三维转换关联序链,生以及事后追惩等。生态翻译理论提出的翻译的方法有三维转化法,即语言维、文化文维,交际维,三个维度,实现交流的目与文化内涵的传递。本文在这几个角度来分析古诗词中如何运用这些维度。 关键词:生态翻译、三维、翻译 一、翻译生态学及三维理论 1、生态翻译

翻译生态系统具有的整体性,普遍性,是生态翻译学研究重视译者、重视。 整个世界是多样性与普遍性的的统一,而翻译生态体系时,多样性与普遍性的统一,因而具有指导意义。生态翻译学话语体系的宏观指导理念。而以生态理性为宏观指导的生态翻译学,表现为一种整体性思维、有机性思维、关联性思维和过程性思维,既注重分析与综合的结合的统一,充分的照顾到了法翻译的各个要素,具有普遍的指导意义。 2三维理论

三维,转换也被称之为多维度的选择性适应与适应性选择、最佳的翻译应该是三维转换间整合适应选择度最高的。多维转换程度也成为了译评标准之一。语言维:在适应性选择转换中,译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。文化维:在适应性选择转换中,译者在翻译过程中要关注双语文化内涵的传递和阐释。交际维:在适应性选择转换中,翻译中译者在关注双语交际意图的适应性选择转换。在语言维我们可能更加侧重语言形式、语言规范的运用和掌握。三维的角度来分析古诗的翻译。交际维则侧重,注重达意,信息的传递,更多的采用归化的翻译方法,区别以往,提供新思路。 二、《春晓》分析

首先语言维这首古诗是一首五言绝句,诗文郎朗上口。同时,诗句一、三、四。有尾韵。古诗也严格遵循的格律的要求。第二方面,文化维,中国的古诗借景抒情较多体现了中国独特的表达方式。第三个维度交际维,其实古诗也是人们之间一种交流情感的方式。


本文来源:https://www.dywdw.cn/60573973e97101f69e3143323968011ca300f7d6.html

相关推荐
推荐阅读