【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《关于日语中的汉字与假名的心理》,欢迎阅读!
关于日语中的汉字与假名的心理 日本国语的文字问题中,若谈起汉字和罗马字,则仿佛陷入了无底的泥沼中,无法脱身。仅仅是介绍各家各派的看法,想必编写成一册书籍也无法完全记载。而且,日语文字问题通过文部省直接影响到教育,由此也直接影响到政治,因此,各种理论的对立亦成为极其深刻的问题。 就此,笔者仅在认同日语文字为「汉字和假名的组合」的基础上,从「简单易懂」方面进行阐述。 让我们由一个极端的视角开始我们的探索之旅吧。既然日语是「汉字和假名的组合」,那姑且考虑下尽可能地使用日语汉字的情况。如下文: 第一,現代の日本文は、だいたい平がなと漢字のまじり合った文章であるが、そのまじり具合が問題なのだ。(现代日语大抵是混杂有平假名和汉字的文章,其混杂的情况就是问题所在。) 将这句话尽可能地使用汉字来表达的话,则会变成下列的句子: 第二,現代の日本文は、大体平仮名と漢字の混じり合った文章であるが、其の混じり具合が問題なのだ。 在句(2)中,虽然也会出现送假名的问题,不过在此篇文章中暂不讨论。暂且不谈这两个句子中的汉字是难是易,仅从「简单易懂论」来考虑的话,很明显关键在于「大体平仮名」这一部分。(若最低限度地使用送假名,则「そのまじり」可能会写成「其混具合」,这一部分亦会成为句子的关键。)为什么这样的句子会变得难懂呢? 相反,若把句(1)全部写成平假名,则会变为: 第三,げんだいのにっぽんぶんは、だいたいひらがなとかんじのまじりあったぶんしょうであるが、そのまじりぐあいがもんだいなのだ。 很明显,这样的句子很难读懂。即,无论是全汉字的句子,或是全假名的句子都很难读懂。换言之,如果仅仅是同一形态的文字排列,就会变得晦涩难懂。以句(3)的形式书写的话,读者必须一个一个假名地逐字阅读,拥有独立意义的词语「現代」、「日本文」等,完全被分解成了最基础的日语语言单位——假名。如,「げんだいのにっぽんぶんは」这一部分,若区分为「げんだい」、「いのにっぽ」、「ぽんぶんは」三部分,从语言的连贯性来看都是通顺的,因此,读者就被迫具有瞬间区分每一词团、正确进行断句的能力。 句子中全为汉字的情况亦如是。「大体平仮名」亦可以分解为「大体」、「体平」、「仮名」三个词团,从句子的意思来看,究竟应该在哪里断句,这就要求读者具有相当的翻译能力。其难懂也是理所当然。 此种现象,在以罗马字为文字的语言中也同样存在,如英语。HewasanoldmanwhofishedaloneinaskiffintheGulfStreamandhehadgoneeightyfourdaysnowwithouttakingafish. 这是在欧内斯特?米勒内?海明威的著作《老人与海》的起首,以上面的形式书写则很难读懂。若将它分为一个个单词书写的话,则变为: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty—four days now without taking a fish.(他是个独立漂流在湾流中一条小船上钓鱼的老人,心烦于至今已经过去了八十四天仍未钓到鱼。) 这样书写则变得简单易懂。要探讨个究竟的话,不妨将其全部写成大写: HE WAS AN OLD MAN WHO FISHED ALONE IN A SKIFF IN THE GULF STREAM AND HE HAD GONE EIGHTY—FOUR DAYS NOW WITHOUT TAKING A FISH. 这样也同样难以读懂。为什么大写会变得难懂呢?这是因为句子全都是同一形态、同样高度、同样大小的大写字母。若写成小写的话,如 old、fished、gone等,有高低不平突出的线条感,给人的印象与平板的大写字母迥然不同。虽然写成大写如FISH、GONE等对于理解句意也没有太大的差异,但fish、gone这种小写形式会更为连贯、合理。也就是说,通过双眼看到不同的“图像”排列在一起的话,能够一目了然地迅速阅读完。 从上述对比中可以明确看出,汉字和假名的组合使用之所以会通俗易懂,是因为语言作为一种视觉效果以绘画的形式出现在了我们面前。这种表达形式的作用类似于罗马字标记语言情况下的“分开书写”。而且,汉字的基础——象形文字原本就是由绘画演变而来,因此,汉字本身就是阐述意思的表意文字,相比罗马字母和假名更具有出类拔萃的视觉效果。而日语中不仅有汉字,还有具有“分开书写”意义的表音文字——假名,这也使得日语通俗易懂。从某种意义上来说,这是举世称赞的一项大发明。 在理解了汉字和假名搭配使用的意义后,究竟应该在什么情况下使用汉字,这样的问题也就自然而然地明朗化。例如,「今(现在)」应写成「いま」,还是「今」,应该根据其在句中的情况来进行选择。如果该词前后皆为汉字,则应该写成「いま」;如果皆为平假名,则应写为「今」。如: その結果今腸内発酵が盛んになった。(其导致 现今肠内发酵现象严重。) その結果いま腸内発酵が盛んになった。 閣下がほんのいまおならをなさいました。(阁 下刚才放了一个屁。) 閣下がほんの今おならをなさいました。 句(1)情况下应使用「いま」,句(2)情况下应使用「今」。有些编辑在面对同类问题时,喜欢将其统一。在再三考虑「今」应该写为汉字还是假名之后,仍然选择这种处理方式的人,简直愚不可及。 可以说,进行选择的基本原则就是上述的“汉字和假名的心理”。由此来看,在最近的当用汉字的用法中,也自然而然地浮现出很多疑问。有些汉字按照规定是不应该使用的。例如:「こん虫」、「書かん」、「両せい類」等。但这些词如果不写为汉字,则根本不知所云。「翰」字不能书写的话,还可以勉强选择将「書かん」单纯地从意义上改写成「手紙」,这倒也还说得过去。但是「昆虫」并不等于「虫」(例如蜘蛛、多足虫都属于虫却不是昆虫),所以将「昆虫」换写成「虫」是不可行的。因此,必须新创一个单词来表达,但,将其改为「こん虫」反而弄不懂这个词原来的意义了。「こん虫」这个词我们能进行判读,终究仍是因为脑海中对「昆虫」留有印象。这样一来,费尽心思将「昆虫」改为「こん虫」就显得十分可笑。这种现象的另一个疑问就是这里所提到的汉字和假名的心理。如果无论如何都不能使用「昆」字的话,“分开书写”式的汉字、假名混杂的句子的优点就完全丧失了。「こん虫」使用汉字和假名来造句的话,连日常生活中的日语都变得晦涩难懂。例如: 本しょの目てきは、へん形生せいぶん法のたち場からにっ本ごのぶん法を、特にれん体修しょくこう造を主だいとしてき述することである。 将此句还原,则变为: 本書の目的は、変形生成文法の立場から日本語の文法を、特に連体修飾構造を主題として記述することである。(本书的目的是,从变形生成语法的角度出发,以连体修饰构造为主题来论述日语语法。) 由以上例句可以归结出,「こん虫」式的书写方式不可取。在当用汉字中没有该汉字的情况下,可以选择标注为「昆虫(こんちゅう)」或「昆虫」。但是在报纸新闻中,既强调当用汉字又不使用注音假名,而是如上所示在括号中标注读音或者采取次善之策,书写为片假名「コン虫」。这样书写可以起到些许“分开书写”的作用。 综上所述,在书写日语时,应考虑到“汉字与假名的心理”,恰当地使用汉字和假名,使文章“有起有伏”,易读易懂。 参考文献 [1]本多胜一.日本语的作文技术[M].朝日新闻社,1982 本文来源:https://www.dywdw.cn/613d369bbed126fff705cc1755270722182e593d.html