后羿射日文言文的翻译

2022-07-25 13:05:18   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《后羿射日文言文的翻译》,欢迎阅读!
后羿射日,文言文,翻译

后羿射日文言文的翻译



后羿射日文言文的翻译 【原文】

逮至尧之时,十日并出。 焦禾稼,杀草木,而民无所食。

猰貐、凿齿、九婴、大风、封豨、修蛇皆为民害。

尧乃使羿诛凿齿于畴华之野,杀九婴于凶水之上,缴大风于青邱之泽,上射十日,而下杀猰貐,断修蛇于洞庭,擒封豨于桑林。 万民皆喜,置尧以为天子。 ——《淮南子·本经训》 【翻译】

到了尧统治的时候,有十个太阳一同出来。

灼热的阳光晒焦了庄稼,花草树木枯死,老百姓连吃的东西都没有。 还有其它多种灾害,诸如…… 于是,尧派后羿去为民除害。 后羿把这些灾害一一去除。

逮至尧之时,十日并出。 【等到了尧的时代,有十个太阳一起出现在空中。 焦禾稼,杀草木,而民无所食。【晒焦了庄稼,晒死了草木,因而民众没有了吃的东西。

猰貐〔一种跑得快、要吃人,叫声如婴儿啼哭的丑恶可怕的怪兽〕、凿齿〔野兽,有露出口外状如凿子长三尺的牙齿。、九婴〔有9个头的怪兽〕、大风〔一种大猛禽,飞时伴有能毁坏建筑的狂风〕、封豨〔大野猪〕、修蛇〔一种能吞食大象的长蛇〕皆为民害。【还有猰貐、凿齿、九婴、大风、封豨、修蛇等怪兽出现,



都是危害民众的灾害。

尧乃使羿诛凿齿于畴华之野,杀九婴于凶水之上,缴大风于青邱之泽,上射十日,而下杀猰貐,断修蛇于洞庭,擒封豨于桑林。【于是尧就派后羿在畴华的野外杀死了凿齿,在凶水上打死了九婴,在青邱这一水泽地区射杀了大风,后羿还向天射下过多的太阳,并在地面猎杀了猰貐,在洞庭湖斩断了修蛇,在桑林捕获了封豨。

万民皆喜,置尧以为天子【众百姓都非常快乐,把尧推举到天子的地位上。 文言文言简意赅的翻译技巧

学习文言文,就要会用现代汉语翻译文言文。对于考试,文言文的翻译既是重要的语言综合训练,又是考察学生是否真正掌握了文言文知识的重要标志。文言文的翻译虽说较难,但仍然有章可循,在复习中,我把文言文的'翻译整理为“增补、调换、留借、删减、互联〞五种方法。 增补法

文言文言简意赅,故省略成分现象较突出。文言文翻译的增补法,就是要把语句中省略的重要成分补全,使句子意思完整。文言文中大量省略主语、谓语、宾语、兼语和介词、中心词等,如“永州之野产异蛇,(异蛇)黑质而白章〞(《捕蛇者说》)中就省略了主语“异蛇〞,翻译时如果不增补齐全,意义就不太明确。特别是一些句子成分省略较多的文言文句子,如“召入,使拜夫人〞(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主语和兼语,不增补全句子成分就译成“叫进来,让拜见夫人〞,直接译出来,让人觉得莫名其妙,可是增补后的句子应该是“(左光)(史可法)(),使(史可法)拜夫人〞,翻译成“左光斗叫史可法来自己家里,让他拜见自己的夫人〞,大家一看就明白。 调换法

文言文中许多句子结构和现代汉语语序不同,常常出现宾语前置、定语后置、

1


状语后置、介词结构后置等句式(在文言文中统称倒装句),如果原封不动地按照原句顺序翻译出来,意思就模糊不清。如“尝学琵琶于穆、曹二善才〞(《琵琶行并序》)译成了“曾经学习弹琵琶向穆、曹两位乐师〞,让人不知所云,调换成正确的语序“尝于穆、曹二善才学琵琶〞后就译为“曾经向穆、曹两位乐师学习弹琵琶〞。 留借法

“留〞即保存原文不用翻译。翻译文言文时,人名、地名、官名、物名、朝代国号、帝号年号、典章制度和度、量、衡等专有名称直接留用,不用翻译。如“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 (《岳阳楼记》)一句中,“庆历〞是年号,“滕子京〞是人名,“巴陵郡〞是地名,毋须翻译照用即可。 “借〞即借用相关的词语代替现有的词语,这主要是针对文言文中的“通假〞而言。文言文在发展的过程中,遇到新的物象,而没有现成的字词,只得借用相关的字词来寄托所要表达的意义(即许慎在《说文》中称之为“本无其字,依声托事〞)。在文言文翻译中,如果不懂通假借用,有的句子是无法翻译的。如“操吴戈兮被犀甲〞(殇》) “颜渊蚤死〞(《论衡》)两句,“被〞通“披〞,“蚤〞同“早〞,如果不会“借〞,你将无法翻译通这些句子,不信试试? 删减法

文言文虽以言简意赅见长,但有时为了表情达意,会增加一些字词,删减法就是把多余的文言词语删除。有两种情况较常见:一是偏义复词或同义连用中,要删除这些词中陪衬的词素。像“陟罚臧否,不宜异同。 (《出师表》)中的“异同〞就是偏义复词,意义偏重在“异〞字上,翻译时要把“同〞字删去,译为“不应当有所不同〞。类似的有“死生,昼夜事也! (〈指南录〉后序》)、“我有亲父兄〞(《孔雀东南飞》)等,都偏重在加点的词上。二是有些文言文中有无实义的句首发语词或句中助词,在翻译的过程中也可删去不译。如 “盖一岁之



犯死者二焉〞(《捕蛇者说》)中加点的“盖〞字就不用翻译。 互联法

文言文中有时把几件事情(或几条线索)中相关的词语并列在一起,或相互照应、相互补充,或起强调作用,这是古代汉语中常见的一种叫互文并提修辞手法,如“秦时明月汉时关〞(《出塞》)并不是说“秦朝的明月汉朝的边关〞,而是说“秦汉时期的明月啊秦汉时期的边关〞。翻译这类文言文句子,要先找出相互照应、补充或并列的局部——即“互〞,再一层意思一层意思进行翻译——即“联〞。像“主人下马客在船〞(琵琶行并序》)“春冬之时,则素湍绿潭,回清到影。 (《三峡》)之类的句子翻译都要注意到这一点。

需要引起同学们注意的是:文言文的学习是一个厚积薄发的学习过程,文言文的翻译又是文言文知识和现代汉语表达能力的综合体现,只有在夯实文言基础知识之后,掌握方法才能更快更好地翻译文言文。

2


本文来源:https://www.dywdw.cn/65755f94bad528ea81c758f5f61fb7360b4c2b1e.html

相关推荐
推荐阅读