日语同形语举例

2022-04-09 00:57:15   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《日语同形语举例》,欢迎阅读!
同形,日语,举例

日语同形词举例 ―「国境」





日语中的同形词

同形词主要是指词的标记形式(一般指汉字书写形式)相同,读音不同,意义也大都不同的词。例如大家所熟悉的下面这些词:

人気:にんき じんき ひとけ 大家:たいか たいけ おおや 生物:せいぶつ なまもの 市場:しじょう いちば

心中:しんちゅう しんじゅう 地味:じみ ちみ 日中:にっちゅう ひなか 明日:みょうにち あす あした

大人:だいじん おとな 施行:しこう せこう せぎょう 丈夫:じょうぶ じょうふ 筋肉:きんにく すじにく

来日 らいじつ らいにち 上手: うわて かみて じょうず 同形词在不同的语意环境中读音不同意思也不同。正确地掌握同形词的读音和词义,是日语词汇学习的一项重要任务,下面就日语中的同形词做一些探讨。

同形词举例 1、「国境」「こっきょう」「くにざかい」 (1)「国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。(川端康成 『雪国』

这是小说「雪国」的第一个句子,开头的“国境”应该读作「こっきょう」还是「くにざかい」呢?恐怕有一部分学了日语但还没学到家的中国人会读做「こっきょう」,就如同“山东的秀才读半边”一样。因为汉字对于学习日语的中国人来说终究还是一条捷径,又是出现在文章里的汉语词汇,我们更习惯地认为这个词是音读的形式。不过,让我们来看一下词典的解释。こっきょう指的是与国之间的界限「国の領土主権の及ぶ範囲の限界で、隣接国の国土および公海との境界」,而「くにざかい」指的是日本国内各行政区域之间的界限「江戸時代まで行われていた日本国内の行政区画の一つである国と国の境界」,即所谓的“县界”。日本虽然面积不大,在古代也曾被划分为诸多的小国,所以「お国はどこですか。既可以询问你来自哪个国家,又可以表达你老家是哪里的意思。雪国」的背景舞台是日本北方多雪地区,显而易见(1)句中的「国境」应该读作「くにざかい。而「国境守備部隊」(守卫边境的部队)应该念作「こっきょう」

日本語教育指導参考書――語彙の研究と教育(下)还举出了读作「くにざかい的另外两个理由。一是《雪国》发表于昭和10年(1935年),作者应该选用与上越(上州、越后)两地(现在的群马县和新潟县)交界处相符合的词语;另外一点是在作者生前的作品及演讲中曾多次提到自己厌恶生硬的汉语词汇。

汉语里的“国境”指国与国之间的界限,同日语的「こっきょう 2、「白髪」「はくはつ」「しらが」 (2)でも、まだ白髪をお出しになる年じゃありませんでしょう。(森本薫 『女の一生』(不过,还不是该长白头发的年龄吧?)

上句中的「白髪」一词读作「はくはつ」还是「しらが」呢?来看一下《新明解国语辞典》的解释。

しらが 「白髪」 年をとったり急に苦労したために、白くなった頭髪。

数え方:一本 一筋 一束

1


はくはつ 「白髪」 全体がしらがの髪。 由此可见,「はくはつ」指的是头发整体变为白色,而「しらが」指的是一部分头发变为白色,所以可以一根一根的数,还有「すこしのしらが」的说法,如:

(3)「先生の髪も髯も英語で云うとオーバーンとか形容すべき、ごく薄い麻(あさ)のような色をしている上に、普通の西洋人の通り非常に細くって柔かいから、尐しの白髪が生えてもまるで目立たないのだろう。」(夏目漱石『ケーベル先生』)(凯贝尔老师的头发和胡须都需用auburn[褐色]这个英文单词来形容,不单是浅麻一样的颜色,而且象普通的西方人一样细而柔软,即使长出少许的白发也不那么显眼。)

那么(2)句中的「白髪」应读作「しらが,而「白髪の老人」(头发花白的老人)读作「はくはつ」更为合适。李白诗中“白发三千丈”はくはつさんぜんじょう」便让人想到由于长年累月的苦闷,“壮志未酬身已老的”白发老人形象。

汉语的“白发”跟日语的意思基本相同。既指满头白发,又可以指几根白头发。

3、工夫 「くふう」「こうふ」 (4)「それからある處では石灰の取れる山に工夫になつて行つて、そこで一月ほど働いた。(田山花袋『帰国』 然后在某处干了一个月左右挖煤的小工

(5)「濁酒に限らず、イチゴ酒でも、桑(くわ)の実酒でも、野葡萄(のぶどう)の酒でも、リンゴの酒でも、いろいろ工夫して、酔い心地のよい上等品を作る。(太宰治『母』 不仅仅是浊酒,即使那些草莓酒、桑椹酒、野葡萄酒、苹果酒,也是煞费苦心,要做成喝起来让人感觉很舒服的上等酒。)

「工夫」有两种读音,意思也不同。一种是「こうふ」,指从事土木工程的工人。第二种是「くふう」,意思是动脑筋,想办法。所以根据语意,(4)句读作「こうふ」(5)读作「くふう」

汉语的“工夫”一指旧时临时雇用的小工,同日语的「こうふ」,现在已基本不用。二指时间,跟日语词义不同。汉语的“狠下功夫”也可以写作“很下工夫”,指在某一方面舍得花费时间和气力,倒有一些接近日语「工夫する」的意思,不过还不能算作词义相近。

4、末期 「まっき」「まつご」

①「まっき」指某一特定期间的结束时期,例如: (6)自由民権時代に、岸田俊子その他の若い女性が活躍したことは周知のとおりだし、大正末期から昭和六七年頃までの期間、多くの若い婦人が政治的な関心をめざまされて活動したことも、まだ記憶に新しいことだと思う。」(宮本百合子 『女性の歴史の七十四年』(岸田俊子及其他年轻女性在自由民权时期的事迹是众所周知的,想必大家对大正末期到昭和六、七年间众多年轻女性出于对政治的关心而进行的活动也还记忆犹新。) まつご 人的一生要结束的时候,临终时。例如: (7)「末期が近くなったら、あの不二と書いてある大文字の懸物を枕許に懸けてくれ」(森欧外『安部一族』(我临终的时候,要把写有“不二”两个大字的挂轴挂在我枕边!)

汉语的“末期”同日语读「まっき」时的意思,无“临终时”之意。

5、利益 「りえき」「りやく」

①「りえき」 在买卖交易中获得的金钱或其他方面的好处。例如:

8そして戦争が最早国民生活の利益になるのでないこともこの度の大戦争で明白になりました。与謝野晶子 『三面一体の生活へ』(这次大战也让大家明白了战争不会给民众的生活带来好处。

2


「りやく」佛教用语。佛祖给予的恩惠,神佛保佑。例如:

9)「南無石切大明神様、なにとぞご利益をもって哀れなる二十六歳の女の子宮癌を救いたまえ。」(織田作之助 『競馬』) 南无石切大明神啊,无论如何请您大发慈悲,救救这个才26岁就患了子宫癌的可怜女子吧。)

汉语的“利益”只有日语「りえき」的意思。

6気骨 「きこつ」「きぼね」 きこつ 有骨气的(人),跟汉语意思相同,词序相反

(10 「一葉なんかも大変に面白いことは、一方に「たけくらべ」のような作品もありますけれども、日記を読むとなかなか気骨のある婦人でした。(宮本百合子 『婦人の創造力』(有意思的是,樋口一葉虽写过「たけくらべ」这样的文章,读她的日记会发现她原本是一个很有骨气的女人。

きぼね(が折れる) 操心(的事情)

(11 一つは今年小学校へ初めて上る長男の清に、父の初めて上った小学校を見せてやりたくもあったので、一人でときどき来ている京阪の土地にもかかわらず、この度は案内役のこととて気骨も折れた。(横光利一 『比叡』 虽说自己有时也一个人来京都大阪,可这次是带着刚上小学的长子阿清来看当年自己最初上的小学,因着这陪同参观的任务而操尽了心。

小结

上述列出的只是日语同形词中很少的一部分。从所举例子中可以看出以下两点:第一,同形词的词义差异往往跟词语的音读和训读有关,如音读的「こっきょう」「はくはつ」「まっき」,训读的「くにざかい」「しらがきぼね」等。也有的都是音读,由于字音传入日本的时代不同(吴音、汉音、唐音)带来了词义上的差异,例如「経典」一词,吴音读「きょうてん」作为“佛经”之意。以后汉音传入,读作「けいてん」,意思是“儒教经典”。这样,「経典」一词便形成了同形异音异义词了。第二,因汉字表记相同读音不同产生的词语的多义性也是中日同形语词义差异的一个主要原因。如上述中的「国境」「こっきょう」、末 「まっき」利益「りえき」気骨「きこつ」跟汉语的词义基本一致,读另外一个音时就出现差异了。再如「作物」,日语读作「さくもつ」时,意指农作物,而读「さくぶつ」时指绘画、雕刻等艺术作品,现代汉语只有“农作物”一个义项,所以「作物」一词在中日两国语言中产生了歧义。总之,准确地掌握日语中的同形词,对于我们正确地理解日语语言大有裨益。



参考书目 1日本語教育指導参考書――語彙の研究と教育(下) 国立国語研究所 大蔵省印刷

昭和63年9月10 3刷発行 2、《日本语概论》 北京大学出版社 顾海根 编著 1998315 19986 3、《新明解国語辞典》 第五版 三省堂出版社 金田一京助 19991 4、《学研国語大辞典》 第二版 学習研究社 金田一春彦 池田弥三郎 1996

3


本文来源:https://www.dywdw.cn/698e29dda58da0116c1749ad.html

相关推荐
推荐阅读