《情调苏州》中的隐喻分析及英汉互译研究

2022-09-01 07:12:12   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《《情调苏州》中的隐喻分析及英汉互译研究》,欢迎阅读!
隐喻,苏州,英汉,情调,分析

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

《情调苏州》中的隐喻分析及英汉互译研究

作者:徐婧颖 蒋丽静 李德敏 姚绣瑗 来源:《校园英语·中旬》2017年第07

【摘要】本文根据莱考夫(Lakoff)提出的概念隐喻理论研究苏州旅游指南《情调苏州》一书中的隐喻及英汉互译,探讨文化是如何通过语言输出的,并对英文版的编撰提出了一些可行性建议,同时期待以苏州作为典型案例,对中国文化的对外传播提供有益参考。 【关键词】概念隐喻 英汉互译 文化传播 《情调苏州》 一、研究背景

随着文化全球化,中外文化交流与传播成了不可逆转的趋势,文化发展可以推动和促进语言的发展;同样,语言的发达和丰富,也是整个文化发展的前提。隐喻作为语言的一种鲜明特征,能深刻反映不同国家的语言特色以及文化差异。近年来,不少学者都使用莱考夫Lakoff)的概念隐喻理论来研究中国传统文学作品的英译版本,例如:唐诗宋词英译、《红楼梦》英译、戏曲英译等,进而探讨语言在文化输出中的作用,并对中国文化的对外传播提供有益参考。

《情调苏州》是苏州第一本时尚旅游口袋书

该书的英文版曾作为主宾国推荐书,高调亮相英国伦敦书展,引起轰动。《情调苏州》中蕴含大量隐喻手法,不仅具有中国特色,还具有苏州地方特色。该书的英文版并非是中文版的直译,而是在中文版的基础上,针对外国人的口味进行了调整,其隐喻的使用也因文化差异而进行了调整。目前涉及对该类具有地域性特色书籍的隐喻研究较少。苏州作为一座历史悠久,文化底蕴深厚,又与时俱进,积极对外开放的城市,用恰当的语言形式进行文化传播是当务之急。

二、概念隐喻视角下《情调苏州》中的隐喻

莱考夫(Lakoff)在《我们赖以生存的隐喻》(Metaphor We Live By)一书中将概念隐喻分为三类:结构隐喻(structural metaphor),方位隐喻(orientational metaphor),和本体隐喻ontological metaphor)。他认为,结构隐喻是通过一个概念来构建另一个概念,他们各自的构成成分之间存在着规律的对应关系。方位隐喻是在同一概念系统内部参照空间方位形成的隐喻。本体隐喻是将抽象和模糊的思想,情感,心理活动等无形的活动看作是具体有形的实体Lakoff& Johnson1980)。

根据概念隐喻理论,我们将《情调苏州》中的英汉隐喻分为结构隐喻、方位隐喻和本体隐喻三大类。无论是汉语还是英语,结构隐喻都占绝大多数。众所周知,《情调苏州》是一本旅游指南,以介绍实物,如风景、美食、人物为主,因此通过结构隐喻用一个概念来构建另一个


本文来源:https://www.dywdw.cn/6c352b91bf23482fb4daa58da0116c175e0e1ee8.html

相关推荐
推荐阅读