诸葛亮舌战群儒原文及翻译

2024-03-07 09:38:14   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《诸葛亮舌战群儒原文及翻译》,欢迎阅读!
群儒,诸葛亮,舌战,原文,翻译

葛亮舌群儒原文及翻

诸葛亮舌战群儒原文及翻译 原文:

在三国时期,诸葛亮与乐群争论有关生死观和政治理念。诸葛亮说:立死政以进前朝,死者不得安歇,群儒不得复辟,乱将不得臣。 翻译:

During the Three Kingdoms Period, Zhuge Liang argued with Yuequn about the concept of life and death and political ideas. Zhuge Liang said, “Establishing a government under the premise of death will not allow any rest for the dead, no revival for Confucians, and no chance for a chaotic army to become the minister.”

诸葛亮又补充道:老臣可以上下深心趋眷,禄祥自邯鄲集百家,于是湘江通源流。

Zhuge Liang further supplemented, “The old courtiers can be deeply devoted to their superiors and inferiors, blessedness can gather from Handan to hundreds of families, and thus the Xiangjiang River will gather its source.”

乐群弟子徐福问:七万兵马谁能整顿?诸葛亮回答道:叱咤风云,飞扬跋扈,大军可化,士卒必从。




Xu Fu, a disciple of Yuequn, asked, “Who can organize seventy thousand soldiers and horses?” Zhuge Liang replied, “Commanding the clouds and driving the wind, the great army can be adjusted and the soldiers must obey.”

乐群又问:凌晨吹角,何急可望?诸葛亮答:虎将拥兵,锐气切铁,离日临窗,威令绝汉。

Yuequn asked again, “What can be expected at the break of dawn when the bugle is blown?” Zhuge Liang answered, “Tiger generals followed by the army, sharp spirit cutting through iron, the sun coming to the window, imposing the order to put an end to Han.”

诸葛亮最后总结道:自古天下兴,草木皆欢;自古天下亡,苍鹰夜舞。

Lastly, Zhuge Liang summarized, “From ancient times, when the world flourished, all the grass and trees rejoiced; from ancient times, when the world perished, the dark-colored eagle dances in the night.”


本文来源:https://www.dywdw.cn/7082ae0774232f60ddccda38376baf1ffd4fe310.html

相关推荐
推荐阅读