中口 5-1 故地重游

2023-05-05 19:08:15   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《中口 5-1 故地重游》,欢迎阅读!
故地重游

Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality. My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.

首先,请允许我感谢中国主人的精心安排与好客。我与我夫人以及我团的全体随行人员都深为感激。

In the short period of six days, we have gone a longer distance than the world-renowed "Long March". We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.

在短暂的6天里,我们的行程超过了举世闻名的“长征”。在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已强烈地感受到了。

My wife and I have a special regard and personal friendship for the people of China. Beijing is for us an old and nostalgic home. During our stay here ten years ago we spent a great deal of memorable time with the people here----working, shopping, sightseeing, and touring the city on our bicycles. During that time we never experienced anything other than the utmost courtesy and genuine friendship of the Chinese people.

我与我夫人对中国人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友谊。对我们两人来说,北京是我们思念的故乡。10年前我们在此生活期间,我们与这里的人们一起度过了许多难忘的时光----我们在这里工作、购物、观光、骑自行车逛城。在那段日子里,我们所感受到的总是中国人民的高度礼貌和诚挚友情。

Those were happy days. They were good days, important days. We were part of the dramatic process which brought us back together and set us on the road to a genuine friendly and cooperative relationship.

那是一些令人愉快的日子,一些美好的日子,一些意义重大的日子。我们参与了富有戏剧性的转变过程,这种转变使我们重新走到一起,使我们踏上了一条通往建立一种真诚友好的合作关系的道路。

Our friendly and cooperative ties have become extensive, affecting all aspects of our national lives: commerce, culture, education, and scientific exchange.

我们友好合作关系的领域十分广泛,已深入到我们国家生活的所有方面:商业、文化、教育,以及科学交流。


I am most proud of the large number of Chinese students being educated in exchange in my country. I myself teach some of them and see the benefits that come from this exchange. At the same time we are learning valuable lessons from you.

大批中国学生通过交流正在我国学习,我对此深感自豪。我自己也给一些学生上课,亲眼目睹了这种交流所产生的益处。与此同时,我们也从你们身上汲取了宝贵的经验

Nonetheless, problems remain in our economic, educational and strategic relations. While we are not so naive as to believe that there are no issues of difference between us, I also believe that our differences are greatly overshadowed by issues which bind us and strengthen our relationship.

然而,在我们经济、教育以及战略关系中仍然存在着问题。一方面,我们不会天真地以为我们之间不存在分歧,另一方面,我也认为那些将我们联系在一起并且强化我们关系的事务,在很大程度上弱化了我们之间的差异

As a former government leader and now a private citizen, I recognize that many of the burdens and opportunities of our relationship have now passed to the non-governmental sectors of our two societies: to individuals, our corporations, universities, research institutes, foundations, and so on. There is no doubt that our relations have reached a new stage. In this context, it is important for our two societies to search for areas of cooperation which clearly add to our mutual benefit.

作为一名前政府领导人,现在的一名普通公民,我感到我们关系中的许多重任和机遇已转到两国的民间机构,如个人、公司、大学、研究院、基金会等。毋庸讳言,我们的关系已进入了一个新的阶段。在这种形势下,寻求显然可以增进互惠互利的合作领域对我们两国来说显得十分重要。


本文来源:https://www.dywdw.cn/744f558c6529647d2728524f.html

相关推荐
推荐阅读