李白《静夜思》的三种英译本述评

2022-04-27 21:11:16   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《李白《静夜思》的三种英译本述评》,欢迎阅读!
述评,译本,李白

A Comparative Study of Three English Versions of Jing

Ye Si



作者:周方衡

作者机构:广西师范大学外国语学院,广西桂林541004 出版物刊名:绍兴文理学院学报 页码:70-73

年卷期:2016 10

主题词:《静夜思》 意象 音韵美 风格标记 节奏 译本对比



摘要:作为李白的经典诗作之一, 《静夜思》千百年来以其真挚的情感和优美的意境为世人传诵不息。以Fletcher、刘军平、许渊冲等三英译本为分析语料,分别从意象、音韵美、风格标记、节奏等层面对上述译本逐个展开探析。旨在说明在唐诗英译的过程中,译者唯有在译文中再现原文的上述四个层面,才能使译文读者获得和原文一样关的享受,借以最大限度传递原文的文化内涵和艺术魅力。


本文来源:https://www.dywdw.cn/7521ea3274eeaeaad1f34693daef5ef7bb0d12ec.html

相关推荐
推荐阅读