如何避免英语多重定语所带来的歧义?

2023-04-15 06:06:21   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《如何避免英语多重定语所带来的歧义?》,欢迎阅读!
定语,歧义,英语,多重,避免

如何避免英语多重定语所带来的歧义?

由于汉语和英语的语序是不一样的,对于中国人来说,学会用正确的英语语序准确地表达自己要表达的意识有点难。特别是多重定语,不论是英译汉,还是汉译英,翻译时都要注意定语的限定作用。

例如:1:汉译英

从北京来的李先生是我的一个朋友的领导。 正确英文是:

Mr Li from Beijing is a leader of my frend。这个句子中有两个定语(介词短语作定语) 1from Beijing (来自北京的)

2of my frend(我的朋友的) 2:英译汉:

The girl singingin in the room of my younger sister‘ s didn't find the teacher who was standing behind her

正确的汉语译文是:

在我妹妹房间唱歌的那个女孩没有发现站在她身后的老师。 这个句子有三个定语:

1singing in the room(现在分词短语作定语:译为“正在唱歌的.......”

2of my younger sister(介词短语作定语:译为“我的妹妹的.......”)

3who was stanging behind her(定语从句作定语。译为“正站在她身后的......”)

提醒:

在翻译短语或者从句作定语时,一定要将定语所修饰的词语,在翻译时要准确地表达出它们的限定关系,否则会造成岐义。

比如:The boy with a smile is my brother.

句子中的the boy with a smile要译为“带着微笑的男孩”,但如果译成“男孩在笑”虽然意思接近,但没有把定语的限定作用表达出来。


又如:The man who is playing football is from England. 句子中的“who is playing football”这个定语从句是修饰(限定)前面的先行词“man”的,这个定语从句正确的翻译是:踢足球的那个男人(起到了限定的作用)。

如果翻译成“男人在踢足球”,就是主谓结构了,没有表达出定语的限定作用来。

还有一点要注意的是:

用短语或者从句作定语时,一定要把短语或者从句放在所修饰的词语的前面,这与汉语的语序是不同的。

例如:

1)拿着花的女人\ the woman with flowers

2)帮助过我的老师/the teacher who helped me 只要我们多说、多比较还是可以学会并掌握多重定语的。


本文来源:https://www.dywdw.cn/76550fccf405cc1755270722192e453610665be6.html

相关推荐
推荐阅读