古诗康德涵救李梦阳翻译赏析

2022-10-11 13:10:11   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《古诗康德涵救李梦阳翻译赏析》,欢迎阅读!
康德,古诗,赏析,翻译,李梦

古诗康德涵救李梦阳翻译赏析

文言文《康德涵救李梦阳》选自初中文言文大全,其古诗原文如下: 【原文】 康海与太监刘瑾同乡,瑾以其文名,欲亲之,海不与通。瑾拘梦阳狱,必死之。客曰:“念非康德涵,无可脱梦阳者。”梦阳曰:“死吾安之,何以累德涵?且德涵必不屈瑾。”客强梦阳致二语德涵:“德涵救我,惟德涵为能救我。”海得书喜曰:“我屈一瑾,而活良友,天下后世其许我!”即上马驰瑾门。明日辄赦出之。 【注释】 1康海:字德涵。 2梦阳:李梦阳,明代著名文学家。 3文名:(康海)文章名气很大。 4亲:亲近。 5通:来往。 6死:使···死。 7安:安心。 8许:认可,赞许。 9累:连累。 10强:强迫。 11活:使···活(使动用法) 【翻译】 康海与太监刘瑾同乡,刘瑾因为康海的文章名气很大,想与他拉关系。可是康海不理他。刘瑾把李梦阳关在牢里,一定要把李置于死地。李的门客说:“我想除非康德涵,没有哪个可以救李梦阳的。李梦阳说:“死,我倒安心,何必去连累康德涵,况且康德涵也一定不会向刘瑾屈服的。”门客一定要李梦阳给康德涵捎两句话:“德涵救我,也只有德涵才能救我。康海得到信高兴的说:“我向一个刘瑾屈服,却救活我的好友,后人会理解我的。”即刻上马到刘瑾家门(说情)。第二天就把李梦阳赦出来了。

---来源网络整理,仅供参考

1


本文来源:https://www.dywdw.cn/76eaf0b852e2524de518964bcf84b9d529ea2c07.html

相关推荐
推荐阅读