分析许渊冲唐诗英译之原诗与译诗

2022-12-06 02:10:12   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《分析许渊冲唐诗英译之原诗与译诗》,欢迎阅读!
唐诗,分析,许渊冲,英译之

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

分析许渊冲唐诗英译之原诗与译诗

作者:张婷

来源:《参花·下半月》2016年第07

摘要:新批评是西方现代形式主义的文学理论,细读法是新批评倡导的一种文学批评方法,它提出读者要关注文本本身,对文本进行细致的分析。文本细读不仅可以应用于文学评,也可以应用于翻译批评。本文通过细读法分析许渊冲唐诗英译之原诗与译诗——以李商隐的《无题》为例。

关键词:新批评 文本细读 唐诗英译 李商隐《无题》 一、新批评与文本细读

新批评于20世纪在英美流行,大致分为三个阶段:20世纪20年代在英国发端,30年代40年代,新批评的观点迅速扩展,40年代末到50年代后期,新批评占据了文学批评的主流地位。若干年后,新批评渐趋衰落,但新批评立足文本的语义分析仍为文学批评的基本方法之一,对当今的文学批评尤其是诗歌批评产生着深远的影响。新批评立足文本的语义分析,作为文学批评的基本方法之一,对当今的文学批评尤其是诗歌批评有深远的影响。新批评所倡导的文本细读建立于现代语义学和语境理论的基础上,对文本肌理展开深入透视,是一种给予文本充分的独立性和完整性并十分注重文学本体的阅读方式”[1]文学本体论是文本细读的理论基点,文本细读法使文学回归本体、语言和艺术本身。对于文学批评,细读法的可行性与必要性是不言而喻的。

新批评的文本细读方法,不仅适用于文学批评,也可应用到翻译实践和翻译批评中,因为翻译的基础是建立在对原文本的充分理解上的。通过细读原文本,理解原文本的深刻含义,才能结合特定的翻译目的与翻译理论,创造出符合受众期待的译本。本文通过细读唐代诗人李商隐的《无题》,对许渊冲的英译版本进行分析。 二、原诗与译诗对比分析 《无题》“To One Unnamed”

相见时难别亦难,It’s difficult for us to meet and hard to part 东风无力百花残。The east wind is too weak to revive flowers dead.

春蚕到死丝方尽,Spring silkworm till its death spins silk from love-sick heart 蜡炬成灰泪始干。A candle but when burned out has no tears to shed.


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

晓镜但愁云鬓改,At dawn I’m grieved to think your mirrored hair turns grey 夜吟应觉月光寒。At night you would feel cold while I croon by moonlight. 蓬山此去无多路,To the three fairy hills it is not a long way.

青鸟殷勤为探看。Would the blue birds oft fly to see you on the height

The poet writes this poem for his unnamed lover compared to a fairy living in the three mountains on the sea where only the mythical blue birds could bring messages.[2] (一)首联

相见时难别亦难,原诗开篇未交代主语,令全诗形成一种朦胧美,这是中国古诗常见的句法特征,而通过对原文本的细读,可将此诗理解为主人公对情人的寄语,故许译本将主语设定为“us”不仅合乎情理,同时解决了两种语言形式差异在翻译中造成的问题。另外,译诗用“difficult”“hard”两词体现了原诗中两个字的微妙差异,前一个是指两位情人相聚机会很少,见一次面很不容易;后一个字则表达的是离别时难舍难分与痛苦煎熬的心情。 东风无力百花残诗人以景抒情,用暮春之象表达情人分离的伤感。然而,原诗东风无百花残之间的逻辑关系应怎样理解?是东风力尽伴随着百花凋残,还是东风力尽致使百花凋残呢?在这里,读者可以有自己的理解。 (二)颔联

春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。作者用春蚕吐丝蜡炬流泪的形象比喻表达了自己的痴情苦意,相思不止。分析原诗,谐音双关,自己对于对方的思念,如同春蚕吐丝,到死方休。因此,为了表达的另一层意思,许渊冲在译文中使用了状语“from love-sick heart”。尽管原诗中的双关不能再现,但译者在译诗中使用了拟人修辞(love-sick heart)和目的语语言环境中特有的修辞:头韵(spring silkworm spin silk),故在一定程度上弥补了原诗双关语修辞的缺失。[3} (三)颈联

晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒中无主语的缺失又带来理解与翻译的难点。句中动词镜、愁、吟、觉没有点明主语是谁,按通常理解,晓镜但愁云鬓改指女方清晨梳妆时为云鬓渐改、朱颜憔悴而感伤;夜吟应觉月光寒则指她想象男方在月下吟诗,但愁绪难遣,他应会觉得月光愈加寒冷吧,其中是女方对男方的处境表示揣度,正如《唐诗鉴赏辞典》中说,晓镜句犹是自计,夜吟句乃以计人。然而诗无达诂,许渊冲的理解又超出上述范围,他将这两句译为清晨,我想到若是你对镜晓妆,发现自己云鬓尽改,你该多么悲伤;夜晚我独


本文来源:https://www.dywdw.cn/7730fed5740bf78a6529647d27284b73f2423612.html

相关推荐
推荐阅读