【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《教案:日语翻译——指示代词的翻译技巧》,欢迎阅读!
教案 课题题目 日语翻译一一指示代词的翻译技巧 在翻译中有处理下列冋题的能力: 1、 明确日语指示词汇的翻译特点与翻译难度 教学目标 2、 句子中的日语指示代词翻译 3、 文章中的日语指示代词翻译 重点、难点 教学准备 教学时间 能够认识以及使用指示代词的“转义译法、实义译法、删减译法、 特殊译法”等的方法 多媒体课件 1课时 教学内容 一、 翻译的概念 翻译就是把一种语言的内容用另一种语言表达出来的过程或结果, 是在不同语 言之间进行沟通的语言活动。一一《新编日韩翻译教程》(梁传宝高宁编著, 上海外语教育出版社) 二、 翻译的标准 严复的“信、达、雅” 三、 指示代词的翻译技巧 1、日语指示代词表 词类 意义 定称 不定称 □(近称) 指示代词 指示事物 指示场所 指示方向 指示人称 7(中称) 7(远称) r畧 "方/人 也方/人 5①方/人 汪上/肚 人 表示属性 指示连体 词 修饰名词 指示副词 表示方法、 乞心 如 ■^9 59 乂9 状态 2、 指示代词在谈话或者文章中的意义 乙〜:指示自己刚刚说过的或还要再讲述下去的事情。 乞〜:指示对方刚说的或对方能够明白的事情。在文章或演讲中,表示读者或 听众已经理解的前面刚刚讲述的事情。 笳〜:指示说话者回忆中的一段事物,或说话双方都知道的一件往事。 乂〜:指示不知道或不明确的事物。 3、 四种译法:转义译法、实义译法、删减译法、特殊译法 (1) 转义译法 事物代指人称;事物指代场所;指代事物的指示代词转用于情况、场面;事物 指代时间;方向指代人称;方向指代事物;场所指代时间;场所指代事物;指 示程度与状态。 (2) 实义译法 为使意义明确而具体译出指示代词所指代的内容, 这种译法在科技文章中尤为 常见。 (3) 删减译法 原文为强调而插入居中的复指代词可以减译,因为汉语中没有这种结构。有时 在不影响原意表达的前提下,指示代词也可以省略不译。 (4) 特殊译法 日语中有不少由指示代词构成的词组,表示特定的含义,字面上很难看出。这 就要求译者真正搞懂,不要望文生义。 4、日语指示连体词的译法 (1) 、日语的指示连体词“乙①”、“乞①”、“笳①”,有时相当于英语的冠 词,即“ a”、“ an”、“ the ”,有时则相当于所有格,即“□□' s”等。 所以,需要根据整句话来判断属于哪一种情况。 相当于冠词时,可译为“该”、“这”、“这种”、“那”、“那种”等;相 当于所有格时,可译为“其”、“他(她、它)的”、“他们(她们、它们) 的”等。 (2) 、有时,为了使意义明确,或符合汉语习惯,指示连体词也可以译成实义。 (3) 、在不言自明的情况下,有时指示连体词也可以省略不译。 (4) 、后面所指代的名词或内容与前面所出现的相同时,也可为了避免重复、啰 嗦而不译。 本文来源:https://www.dywdw.cn/77f04b495cf7ba0d4a7302768e9951e79a896958.html