中国文化典籍英语翻译及赏析41:明清小说《好了歌》

2024-04-09 08:22:40   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《中国文化典籍英语翻译及赏析41:明清小说《好了歌》》,欢迎阅读!
典籍,英语翻译,明清,赏析,中国



了歌

All Good Things Must End

世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!古今将相在何方?荒冢一堆草没了。

AU men long to be immortaJs Yet to riches and rank each aspjres;The great ones of old,where are they now? Their graves are a mass of britirs.

世人都晓神仙好,只有金银忘不了!终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。

All men long to be immortals Yet silver and gold they prize And grub for money all their lives Till death seals up their eyes.

世人都晓神仙好,只有姣妻忘不了!君生日日说恩情,君死又随人去了。

All men long to be immortals Yet dote on the wives they've wed,Who swear to love their husband evermore But remarry as soon as he's dead.

世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了!痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了?

All men long to be immortals Yet with getting sons won't have done.Although fond parents are legion,Who ever saw a really filial son? (Trans, by Yang Hsien-Yi)




本文来源:https://www.dywdw.cn/78ee775b2aea81c758f5f61fb7360b4c2e3f2aa8.html

相关推荐
推荐阅读