中国文化典籍英语翻译及赏析24:盛唐诗歌《酬张少府》

2022-04-23 00:16:15   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《中国文化典籍英语翻译及赏析24:盛唐诗歌《酬张少府》》,欢迎阅读!
盛唐,少府,典籍,英语翻译,赏析



酬张少府

Reply to Vice-magistrate Zhang

[]王维

By Wang Wei

晚年唯好静,万事不关心。

Tn my twilight years I love a calm,And nothing in the world will stir my mind.

自顾无长策,空知返旧林。

For me there's none like my house on the farm,To retire tof with the old wood behind.

松风吹解带,山月照弹琴。

O to loosen the sash in the wind through the pines, Or to strike up a lute on a rock in the moon !

君问穷通理,渔歌入浦深。

If you want to know how one rises; and declines. Well, listen to the Fishermen's deep-ringing cmoon.




本文来源:https://www.dywdw.cn/897469e05afafab069dc5022aaea998fcc2240a9.html

相关推荐
推荐阅读