从语用目的看俄语双关语的翻译

2023-04-10 12:34:28   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《从语用目的看俄语双关语的翻译 》,欢迎阅读!
俄语,语用,双关语,目的,翻译

从语用目的看俄语双关语的翻译

作者:朱文哲

来源:《新课程·上旬》 2013年第4



/朱文哲

要:双关语是俄语中重要的修辞手法,被广泛运用于小说、幽默、谚语、报刊及诗歌中。然而,双关一直是翻译的难点,由于不同民族语言与文化存在差异,双关语的翻译很难实现形式与内容完全对等,译者只有根据不同语用目的采取不同的翻译措施。根据语用目的,可将双关语翻译分为三种类型:形式型翻译、内容型翻译和形式内容兼顾型翻译。

关键词:双关;语用目的;形式型;内容型

一、引言

“双关是为了达到一定的修辞目的,利用语言或语音手段造成的一个词语意义上相互对立。”(齐光先,1982)从心理语言学的角度看,言语交际中的理解需要经历一个由编码到解码的心理过程。双关语修辞意义主要是依靠语言歧义而产生。歧义可分为积极歧义和消极歧义。积极歧义是说话人有意利用双关使语言更为生动、幽默、风趣。消极歧义为无意双关,听话人往往因为说话人的语言歧义而误会说话人的意图,从而给交流带来障碍。

二、双关的语用目的与翻译

双关语是翻译中的一大难点,很多学者都提出双关语翻译的不可译性,这是由于“不同民族文化背景、心理思维习惯、不同地域以及不同的宗教信仰等种种差异都反映在各自的语言当中,使各民族和国家的语言有着独特的个性”。(徐敏,2008)因此,原语和译语在发音和词义方面常常出现对应空缺,我们很难在内容和形式上同时对等而达到原语的效果。然而就双关语的语用目的而言,其在内容和形式上的侧重点不同,因此,本文将双关语的翻译分为以下三种类型:形式型翻译、内容型翻译、形式内容兼顾型翻译。

1.形式型翻译

“有些双关语只是说话时根据某些词的读音相同或相似随口说出的,仿佛是一种游戏好玩,原本没有什么深刻含义”。(齐光先,1982)这类双关语显然形式大于内容,为此我们可保形式而弃内容。

1.Сначала мы, как полагается, Чихали и

Пищали… А потом принялись за четыре действия Арифметики: Скольжение, Причитание, Умиление и Изнеможение…

译:最开始我们学习了什么是毒、邪……然后我们还学习了四门课:假、奸、惩、处……

该故事巧妙地利用Чихали—читали、Пищали—писали、

Скольжение—сложение、 Причитание—вычитание、Умиление—умножение几组发音相近的词制造谐音双关,把海龟的生活与学教育相结合,令人啼笑皆非。而从语用目的而言,该句主要利用双关形式带来幽默效果,其


学习内容并不重要。因而我们可以利用汉语中“毒—读、邪—写、假—加、奸—减、惩—乘、处—除”同音或音近而再现其双关效果。

2.内容型翻译

内容型翻译是指翻译时若更改内容则会改变原文意图,因而在无法对等翻译时须保留内容而舍弃形式。大多数一词多义和同词异义双关都属于内容型,在翻译时我们可采用直译加注释法或分译法舍形式而保内容。

2.下面是普希金随笔《Путешествие из Москвы в Петербург》中的一段对话。

Спрашивали однажды у старой крестьянки, по страсти ли она вышла замуж,—“По страсти”, отвечала старуха: - Я было заупрямилась, да староста грозился меня высечь.

译:有一次,人们问一位年老的农妇,问她当年是渴望还是害怕嫁人。——“害怕”,——她说,——当时我虽很固执,但领主用鞭子威胁着我。

该对话中前后两个“страсть”词形相同,但却是两个完全不同的单词,该句是典型的同词异义双关语。对话中第一个“страсть”表示渴望;第二个则表示害怕。汉语中很难找到一词同时代替“渴望”和“害怕”。因而我们可采取分译法,以“是渴望还是害怕”巧妙地将两种意义同时在文中体现出来。

3.形式内容兼顾型翻译

世界上不同民族和国家的语言和文化有着共性(徐敏,2008)。正是各民族语言这种相通性和相似性构成了各国沟通交流的基础。因而在某些双关语的翻译中我们可以做到形式与内容兼顾。

3.Два старика вспоминают свою молодость.

—Ради меня одна прелестная девушка

рисковала своей жизнью, - говорит со вздохом один.

—Как это?

—Она сказала, что скорее прыгает в Дунай, чем выйдет за меня замуж.

译:两个老头在一起回忆自己的年轻岁月。

—有一位迷人的姑娘愿为我牺牲自己的生命。——一个老头叹了口气说。

—这是怎么回事?

—她说,就算跳多瑙河也比嫁给我强。


3рисковала更改其常用感情色彩,褒义贬用,形成同词异义双关。而在汉语中,“牺牲自己的生命”有着相似的感情色彩,常用其褒义,但也可指贬义,因此通过直译便可达到形式内容兼顾的效果。

三、结语

本文从语用目的简要分析了俄汉双关语常见的三种翻译类型:形式型、内容型和形式内容兼顾型,期望为双关语的翻译提供切实可行的思路,为译者解读双关语翻译疑难带来更多灵感。

参考文献:

1]齐光先.俄语中的双关语及修辞作用[J.西南师范大学学报,198201.

2]王秉钦.文化翻译学[M.天津:南开大学出版社,2007.

3]徐敏.论双关语的可译性与不可译性[J.外语教育200801.

(作者单位 华中师范大学外国语学院 石河子大学外国语学院)


本文来源:https://www.dywdw.cn/7d10ea1583c758f5f61fb7360b4c2e3f56272594.html

相关推荐
推荐阅读