[名家翻译研究与赏析]读书笔记

2022-04-09 00:32:19   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《[名家翻译研究与赏析]读书笔记》,欢迎阅读!
赏析,名家,翻译,笔记,读书

[名家翻译研究与赏析]读书笔记

《名家翻译研究与赏析》读书笔记

通过阅读《名家翻译研究与赏析》这本书,我了解到很多体裁和题材的文章的翻译技巧,比如诗歌、散文、小说、科技、历史、哲学、经典著作等。书中论述了我国名家翻译研究概况 、佳作赏析的过程与标准,还分别评论、赏析了鸦片战争以来我国著名翻译家以及汉学家30余人的翻译理论或研究。从中受益颇多如翻译须注重篇章翻译,了解了研究中有赏析,赏析中有研究。

读这部书, 一方面是翻译佳作的赏析, 一方面是对近代至当代翻译史的了解。拿鲁迅的翻译来说, 七十年来, 人们有过各种议论,其中不少是读了鲁迅某部或某些译作之后得出的印象式议论。袁锦翔探讨鲁迅翻译的态度和方法是可取的。他作了计量考察。他翻阅了《鲁迅全集》后十卷中2 3 0 多万字译著, 细致地划分出鲁迅在不同时期对不同作品的不同翻译, 避免以偏概全。通过对译作的比较, 进而区分出六类可读懂程度。老实说, 们不能完全同意他的分类,而且他对某译作的分类可能也只是依据该译作的片断, 但是这种认真比较和分类的方法是让人称道的。

这本书也是对近代中国翻译史的回顾。从近一个半世纪前系统翻译中国经典著作The Chinese Classics》的理雅各(James Legge) 直到今人, 既有人们熟悉的严复、鲁迅、郭沫若、朱生豪, 也拿出初大告、许国璋、王佐良等学者的不大为人所知的佳译, 往让人看了拍案叫绝。不过也有使人不满足的地方。如《红楼梦》的英译, , 但只是片断欣赏;朱生豪翻译莎士比亚戏剧, , 也仅仅《汉姆莱脱》一剧,

剧中的片断。译莎的人很多, 若将朱译与梁实秋的译本以及曹禺、柳无忌、卞之琳、方平、方重等人的部分译品做些比较,会是饶有情趣的。当然, 对朱生豪才华横溢的莎译作品, 足够写一部书来评述, 一、二篇文章是不能尽论的。

谈到严复的翻译, 书中所论恐怕就有些问题了。袁锦翔用十几张表分类讨论了严复的译名, 是用了心的, 但缺乏考证。如, 未考察当时已有的英华辞典和日本书籍, 怎么能确定某一译名是严复创立的呢? 严复译书是在1 8 9 5 年至1 9 0 9 年这十几年间, 前几年的译作中自己创立译名较多, 后几年的译作也受到本世纪初中国大量翻泽日本书籍而带进的许多新名词的影响。就是在他第一本译著《夭演论》中, 偶尔也使用了“ 进化” 这个来自日本的汉语词。袁的表中所举严复译名, 一部分被公认为属于来自日本的“ 外来语” , 如“ 保险” 、“ 民主” 、“ 质量” 等; 有些是否为严复首译, 未能证明, 如“ 光学” 、“ 力量” 等。又如表中列为严复译名的“ 交易” 、“民兵” 、“ 定价”等词, 是在1872年出版的《英华萃林韵府》上早已有过的。

各个表中的作者“ 小议” 意思也不大, 且有不妥。如评“ 天演论” 译名时说: “ 依约定俗成原则, 未改, 现有人直译为《进化论与伦理学》” 。这句评语不恰当。


“ 天演论” 这词也不是与上面“ 直译” 相对的“ 意译” , 它只译出Evolution and Ethics中的前半,ethics一词未译, 这里表现出严复的取舍。 对严复的“ 计学” , 作者的小议是“ 过于笼统 复的用意更深, 惜评者没有察及。

最后说一点。在讲到名家名译的精彩例句例段时, 如同欣赏其他任何艺术佳作, 都以点到即止为宜, 似乎不必过多地使用丽辞加以赞美。评论者不妨多角度地展示原作之美, 让读者自己去鉴赏、去评说。


本文来源:https://www.dywdw.cn/82fcb55e988fcc22bcd126fff705cc1754275fc3.html

相关推荐
推荐阅读