英译汉的翻译单位

2022-03-23 06:04:20   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《英译汉的翻译单位》,欢迎阅读!
英译汉,翻译,单位

外语国学院 11英教3 邱惠龄 2011154317

论英译汉的翻译单位

在讲翻译单位之前,先让我介绍一个关于Coca-Cola英文名字的来源。Coca-Cola

英文名字是由彭伯顿当时的助手及合伙人会计员罗宾逊命名的。他自己是一个古典书法家,他认为“两个大写C字会很好看”,因此用了Coca-Colacoca是可可树叶子提炼的香料,cola 是可可果中取出的成份,于是就有了Coca-Cola

“可口可乐”这个名字,一直以来被认为世上翻译得最好的名字,“可口”亦“可乐”,不但保持英文的音,还比英文更有意思。当代西方发达国家品牌名称定位的一个流行趋势,就是像“可口可乐”一样采用以读音取胜新创词汇命名,不注意名字的文字含义,甚至一些世界发达国家的企业大胆用若干西文字母组成毫无意义的名字,只要这个名字发音响亮,没有令世人讨厌的含义,就被认为是一个非常成功的品牌设计。例如 OMO (奥妙) Pepsi (百事可乐) NIKON () Kodak (柯达)等世界名牌都属于这一类型。

英语作为一种语言,同时也作为客体存在,需要主体将这种语言转换进行操控。在实际过程中,我们需要对翻译单位进行操作,而这种操作对我们的翻译有着重要的指导意义。那么什么是翻译单位?我们又该以怎样的单位进行操作?对于翻译理论的讨论,可以说是众说纷纭,国内外学者对此也有很大的分歧。前苏联巴尔胡达罗夫认为翻译的对象是语言单位;而加拿大翻译理论家让-保尔.维纳Jean-Paul Vinay)和让.达贝尔纳(Jean Daberlnet)认为,翻译的对象是思维单位。(参见冯百才,1999

而我个人比较倾向翻译单位的对象是语言单位他们在一定的情况下所占的主导位置会有所不同,在后面我会进行详细的论述。

首先,来谈一下国内学者对语言单位的观点,主要分为三种:第一种,有学者认为语言单位应大于句子,即认为翻译的单位是句群、语段甚至语篇;第二种是语言单位应该等于句子,即认为翻译单位等于句子,包括小句;第三种则是小于句子,即认为翻译单位是短语、词甚至是词素。经过大量的翻译实践,我们应该清楚地知道语言单位是多元互补的,不能一概而论,翻译的单位长度是可短可长的,并且是灵活运用的。如果我们在翻译的过程,不能以词汇层面的为翻译单位,我们可以从句子层面,甚至是句群层面、段落层面和语篇层面来进行进行翻译。

其次,让我们看一下在翻译过程中的翻译单位和思维单位。在经过多次的翻译练习过程中,我们应该是先阅读,再表达。在阅读的过程中,我们已经在分析句子结构和划分语言单位,再进行语言组织,即表达。句子有长有短,有复杂有简单。对于简单句的理解,我们一看便知大意,不管句子有多简单,首先进入我们眼帘的是一个个的词汇,我们需要对句子进行单位的划分。例如,Because giving up isnt the answer.(因为放弃不是解决之法。)在这个句子中有六个单词,我们应该把它划分成四个语块Because /giving up /isnt /the answer.在这个句子当中,giving up 不能单个独立出来,必须以短语的形式进行翻译。之前提过的思维单位,我认为在这里是不适合用的。主要是没有必要,这种简单句映入我们眼帘的是语言单位,我只要通过语言单位的切分就能够表达作者的思想,就没有必要把它分成几个命题。对于较长较复杂的句子,我们需要认真分析如何切分语言单位,以便于我们能够理解。请看一下下面的一个例子,A lot of folks who were


on track with savings at, say 45, have fallen way behind and now they are 60.45始存了,60): http://business.time.com/2013/03/07/have-americans-given-up-on-saving-for-retirement/Dan Kadlec可以将这个句子分为三大块语言单位,A lot of folks who were track with savings at, say 45,/ have fallen way behind /and now they are 60.当然还可以再把这三大块再进行细分成短语或词汇层面的语言单位。从这我们可以清楚知道语言单位可切分成长度不同的单位,在一些英语长难句中,当其句子结构比较复杂的时候,句子层翻译的方法也是经常采用的,这时往往需要对原文进行重组,或增减或颠倒,调整语序。另外,针对这种长句,我还可以利用思维单位进行命题切分。拿上面的一个例子来说,我们可以切分一下几个命题:1.There were many people.2They were 45 years old.3.They were saving money.4.These people had fallen behind.5.More importantly ,they are now 60years old.因此,不管从语言单位层面,还是思维单位层面来说,这两种语言单位在翻译中是行的通。我们不能拘泥于一种方法,善于在不同情况下利用这两种语言单位。

前面主要讲的是句子层面翻译,接下来是讲词组层面、词素层面和音位层面的翻译。首先讲一下词组层面的,英汉翻译过程中常以词组为翻译单位,这多见于一些英语习语和固定搭配的翻译中。 有许多词组,其意义并不等于将其各个单词意思简单的叠加就可以了,也即并不是各个单词意义的总和,而只能把它们个整来进行翻例如,In the wake of the Great Recession, retirement-minded Americans are feeling an unprecedented amount of futility. http://business.time.com/2013/03/07/have-americans-given-up-on-saving-for-retirement/作者:Dan Kadlec)在这句话中“in the wake of就不能逐字翻译,只把它当作一个词组来翻译,翻译成“随着”

有时我们翻译需要借助词素层面翻译单位来进行翻译,拿上面的例子继续说,retirement-minded ”我们知道这个是混合词, 我们知道rentirement 是退休的意思,同时借助“-minded的内部意思“having the stated will or desire,可知该词的意思是“打算退休的”

英汉语言中的很多现象是借助音位特征实现的。音位(字位)层翻译主要用在音译中,尤其体现在一些专有名词的翻译和外来新词的翻译。例如在That’s the alarming conclusion in a new report from the Deloitte Center for Financial Services, which found that 60% of pre-retirees believe health care costs will consume their savings no matter how much they save. ”在这个句子中“Deloitte Center for Financial Services”翻译成“德勤金融服务中心”就是采用音位层面的语言单位来翻译的,这种音位翻译的方法还是比较少见,当然也还是很重要的。

总的来说,翻译单位的过程实际上也就是选择翻译方法的过程。例如:在翻译某一语篇时,若以词为单位,则会造成逐词翻译、直译、死译的现象;若整篇以语段为翻译单位,则会造成意译,使译文偏离原文过大;若以整个语篇为翻译单位,则会造成译文只是对原文的一个大概论述,任意性太大。因此,在翻译一部作品的过程中,翻译单位的层级是处于不断变化的动态过程之中的,译者应根据需要不断寻找合适的翻译单位进行翻译。


本文来源:https://www.dywdw.cn/917cdadbf61fb7360b4c65ec.html

相关推荐
推荐阅读