字神·句气·言外之意——文学翻译“神似论”随笔

2022-12-28 06:33:11   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《字神·句气·言外之意——文学翻译“神似论”随笔》,欢迎阅读!
言外之意,神似,随笔,翻译,文学

字神句气言外之意——文学翻译“神似论”随笔

王秉钦

【期刊名称】《山东外语教学》 【年(),期】1988(000)002

【摘 要】翻译的第一标准就是忠实。忠实包含两层意思。第一,要达意,即忠实原文的语意;第二,要传神,即传达原文之字神、句气、言外之意。“神”,即“神韵”也。它是原文词句在译者心灵上产生共鸣所造成的一种感应。有的翻译家把它形象地比喻为“作者灵魂的手指在我们灵魂中音板上所叩出来的声音”。那么,如何才能得到原文的神韵呢?翻译实践表明,有一条标准可供参考,这就是看你的译文所用的词语是否是通过自己心灵感应而得来的最准确、最满意、最传 【总页数】7(P63-69) 【作 者】王秉钦 【作者单位】 【正文语种】 【中图分类】G6 【相关文献】

1.文学翻译实践中的形似与神似 [J], 王坦;刘会凤

2.""气贯注自臻妙境--《我的空中楼阁》比喻句例析 [J], 周丽燕 3.文学翻译的“神似”说 [J], 杜婷婷 4.文学翻译中的“神似” [J], 郭雷;许冰; 5.浅谈文学翻译的意似、形似与神似 [J], 冯小燕


因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.dywdw.cn/97dd9a8130d4b14e852458fb770bf78a65293af9.html

相关推荐
推荐阅读