爱情诗:欧阳修《生查子_元夕》原文翻译及赏析

2022-09-29 19:11:12   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《爱情诗:欧阳修《生查子_元夕》原文翻译及赏析》,欢迎阅读!
欧阳修,情诗,赏析,原文,翻译

爱情诗:欧阳修《生查子•元夕》原文翻译及赏析

生查子•元夕 宋代:欧阳修

去年元夜时,花市灯如昼。 月上柳梢头,人约黄昏后。 今年元夜时,月与灯依旧。 不见去年人,泪湿春衫袖。 译文

去年正月十五元宵节,花市灯光像白天一样明亮。 月儿升起在柳树梢头,他约我黄昏以后同叙衷肠。 今年正月十五元宵节,月光与灯光仍同去年一样。 再也看不到去年的故人,泪珠儿不觉湿透了衣裳。 注释

元夜:元宵之夜。农历正月十五为元宵节。自唐朝起有观灯闹夜的民 间风俗。北宋时从十四到十六三天,开宵禁,游灯街花市,通宵歌舞, 盛况空前,也是年轻人蜜约幽会,谈情说爱的好机会。 花市:民俗每年春时举行的卖花、赏花的集市。

灯如昼:灯火像白天一样。据宋代孟元老《东京梦华录》卷六《元宵》 载:“正月十五日元宵,……灯山上彩,金碧相射,锦绣交辉。”由 此可见当时元宵节的繁华景象。 月上:一作“月到”。 见:看见


泪湿:一作“泪满” 春衫:年少时穿的衣服,也指代年轻时的自己 创作背景

此词写约会。或被认为是景祐三年( 1036)词人怀念他的第二任 子杨氏夫人所作。 赏析

明代徐士俊认为,元曲中“称绝”的作品,都是仿效此作而来, 可见其对这首《生查子》的赞誉之高。此词言语浅近,情调哀婉,用 “去年元夜”与“今年元夜”两幅元夜图景,体现相同节日里的不同 情思,仿佛影视中的蒙太奇效果,将不同时空的场景贯穿起来,写出 一位女子悲戚的爱情故事。

上阌描绘“去年元夜时”女主人公与情郎同逛灯市的欢乐情景。 “去年元夜时,花市灯如昼。”起首两句写去年元宵夜的盛况美景, 大街上热闹非凡,夜晚的花灯通明,仿佛白昼般明亮。“月上柳梢头, 人约黄昏后”,女主人公追忆与情郎月下约定的甜蜜情景,情人间互 诉衷情的温馨幸福溢于纸上。从如昼灯市到月上柳梢,光线从明变暗, 两人约定的时间又是“黄昏”这个落日西斜、素来惹人愁思的时刻, 皆暗示女主人公的情感故事会朝着悲剧发展。

下阕写“今年元夜时”女主人公孤独一人面对圆月花灯的情景。 “今年元夜时,月与灯依旧。”一年过去,眼前的景象与去年没有两 样,圆月仍然高挂夜空,花灯仍然明亮如昼,但是去年甜蜜幸福的时 光已然不再,女主人公心里只有无限相思之苦。之所以伤感,是因为 “不见去年人”,往日的山盟海誓早已被恋人抛诸脑后,如今物是人 非,不禁悲上心头。令人肝肠寸断的相思化作行行清泪、浸湿衣衫。 “泪满春衫袖”一句是点题句,将女主人公的情绪完全宣泄出来,饱 含辛酸蕴藏无奈,更有无边无际的苦痛。

此词的艺术构思近似于唐人崔护的《题都城南庄》诗,却较崔诗 更见语言的回环错综之美,也更具民歌风味。全词在字句上讲求匀称 一致,有意错综穿插,它用上阕写过去,下阕写现在,上四句与下四 句分别提供不


同的意象以造成强烈的对比。上下阕的第一句“去年元 夜时”与“今年元夜时”,第二句“花市灯如昼”与“月与灯依旧”, 两两相对,把“元夜”“灯”作了强调;而“人约黄昏后”与“不见 去年人”,则是上阕第四句与下阕第三句交叉相对,虽是重叠了 “人” 字,却从参差错落中显示了“人”的有无、去留的天差地别及感情上 由欢愉转入忧伤的大起大落,从而表现了抒情主人公内心的起伏变化。

词作通过主人公对去年今日的往事回忆,抒写了物是人非之感。 既写出了伊人的美丽和当日相恋的温馨甜蜜,又写出了今日伊人不见 的怅惘和忧伤。词的语言通俗,构思巧妙,上片写去年,下片写今日, 重叠对应,回旋咏叹,具有明快、自然的民歌风味。结尾“泪满春衫 袖”一句,则通过描写将物是人非、旧情难续的感伤表现得十分充分。 全词以独特的艺术构思,使用今昔对比、抚今追昔的手法,从而巧妙 地抒写了物是人非、不堪凹首之感。语言平淡,意味隽永,有效地表 达了词人所欲吐露的爱情遭遇上的伤感和苦痛体验,体现了真实、朴 素与美的统一。语短情长,形象生动,又适于记诵,所以流传限广。


本文来源:https://www.dywdw.cn/9ae38db6f32d2af90242a8956bec0975f465a487.html

相关推荐
推荐阅读