《静夜思》的英译对比

2022-04-27 21:11:14   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《《静夜思》的英译对比》,欢迎阅读!
对比,英译

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

《静夜思》的英译对比

作者:李丹凤

来源:《青年文学家》2012年第35

要:该文主要对许渊冲先生的三种译本进行了简要分析,分析了其中的不同之处,以及用词的精妙。

关键词:《静夜思》;译诗;许渊冲 [中图分类号]H059[文献标识码]A [文章编号]1002-21392012-26--01

《静夜思》是李白的代表作之一,上至白发老者,下至黄口小儿,稍识文墨者皆会背诵。该诗短小精悍,寄予了浓浓的思乡之情。很多著名学者和翻译家将其译成英文或其他文字。不难看出译者不同,译本也就呈现出不同的形式。即使是同一个译者,译本也会有所改变,但是其表达的中心内容是不会发生改变的,有所改变的只是一些用词的改变和句式的改变。 对这些译文进行分析的人很多,其中受到分析最多,好评最多的当属许渊冲先生的译文了。但他似乎对自己的译作并不满意,三易其稿。三个译本如下所示: 1A Tranquil Night

Abed I see a silver light I wonder if it’s frost aground. Looking up I find the moon bright

Bowing in homesickness I’m drowned.1984 2A Tranquil Night

Before my bed a pool of light. Can it be hoarfrost on the ground Looking up I find the moon bright

Bowing in homesickness I’m drowned.2004


本文来源:https://www.dywdw.cn/a0fa0703a0c7aa00b52acfc789eb172dec639903.html

相关推荐
推荐阅读