初二语文古诗文翻译:《过零丁洋》

2022-10-05 01:16:22   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《初二语文古诗文翻译:《过零丁洋》》,欢迎阅读!
零丁洋,古诗文,初二,语文,翻译

初二语文古诗文翻译:《过零丁洋》

过零丁洋(辛劳遭逢起一经) 文天祥 原文 Original Text 译文 Translated Text

辛劳遭逢起一经,干戈寥落四周星。山河破裂风飘絮,身世浮沉雨打萍。

回想我早年由科举入仕历尽苦辛,现在战火消歇已熬过了四个周星。国家危在旦夕恰如狂风中的柳絮,个人又哪堪言说似骤雨里的浮萍。

惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。人一辈子自古谁无死,留取丹心照汗青。

惶恐滩的惨败让我至今依旧惶恐,零下洋身陷元虏可叹我孤苦零丁。人一辈子自古以来有谁能够长生不死,我要留一片爱国的丹心映射汗青。

【注释】

[1]零丁洋:在今广东中山南的珠江口。文天祥于宋末帝赵昺祥兴元年1278)十二月被元军所俘,囚于零丁洋的战船中,次年正月,元军都元帅张弘范攻打崖山,逼迫文天祥招降坚守崖山的宋军统领张世杰。因此,文天祥写了这首诗。

[2]“辛劳”句:追述早年身世及为官以来的种种辛劳。遭逢,遭遇到朝廷选拔;起一经,指因熟知某一经籍而通过科举考试得官。文天祥在宋理宗宝佑四年(1256)以进士第一名及第。

[3]干戈寥落:寥落意为冷清,稀稀落落。在此指宋元间的战事差不多接近尾声。南宋亡于本年(1279现在已无力抵抗。四周星:周星即岁星,岁星十二年在天空循环一周,故又以周星惜指十二年。四周星即四十八年,文天祥作此诗时四十四岁,那个地点四周星用整数。旧注多以“四周星”为文天祥1275年应诏勤王以来的四年,事实上本诗前两句应当合起来明白得,是诗人对终生遭遇的回忆。

[4]“山河”句:指国家局势和个人命运都差不多难以挽回。 [5]惶恐滩:在今江西万安县,水流湍急,为赣江十八滩之一。宋瑞宗景炎二年(1277,文天祥在江西空阬兵败,经惶恐滩退往福建。


[6]“零丁”句:慨叹当前处境以及自己的孤军勇战、孤立无援。诗人被俘后,被囚禁于零丁洋的战船中。

[7]汗青:史册。纸张发明之前,用竹简记事。制作竹简时,须用火烤去竹汗(水分),故称汗青。

【赏析】

这首诗是文天祥被俘后为誓死明志而作。一二句诗人回忆终生,但限于篇幅,在写法上是举出入仕和兵败一首一尾两件事以概其馀。中间四句紧承“干戈寥落”,明确表达了作者对当前局势的认识:国家处于风雨飘摇中,亡国的悲剧已不可幸免,个人命运就更难以说起。但面对这种巨变,诗人想到的却不是个人的出路和前途,而是深深地遗憾两年前在空航自己未能在军事上取得胜利,从而扭转局面。同时,也为自己的孤立无援感到格外痛心。我们从字里行间不难感受到作者国破家亡的巨痛与自责、自叹相交错的苍凉心绪。末二句则是身陷敌手的诗人对自身命运的一种毫不犹疑的选择。这使得前面的感叹、遗恨平添了一种悲壮激昂的力量和底气,表现出专门的崇高美。这既是诗人人格魅力的表达,也表现了中华民族的专门的精神美,其感人之处远远超出了语言文字的范畴。


本文来源:https://www.dywdw.cn/a62065afef3a87c24028915f804d2b160b4e8606.html

相关推荐
推荐阅读