和翻译家许渊冲先生学译毛泽东诗篇

2022-10-14 04:14:15   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《和翻译家许渊冲先生学译毛泽东诗篇》,欢迎阅读!
翻译家,毛泽东,诗篇,先生,许渊冲

和翻译家许渊冲先生学译毛泽东《沁园春雪》 Tune: Spring in a Pleasure Garden●Snow,上半阙用Spring Garden藏头,押ou韵,下半阙用Charming Snow藏头,押i韵。 北国风光,千里冰封,万里雪飘。

望长城内外,惟余莽莽;大河上下,顿失滔滔。 山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。 须晴日,看红装素裹,分外妖娆。 See what the northern countries show

Places icebound for hundreds of leagues go Round thousands of leagues flies snow In and out of the Great Wall, behold

Nothing but white along the boundless slope

Great Yellow River up and down with waves to roll Giant silver serpent-like mountains dance the whole Also like waxy elephants advancing on the plateau Rather try to match the high sky in row Do wait till the day is fine though

Enough simple bask in a sparking glow Nice to see the enchanting sight grow 江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。

惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。 一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。 俱往矣,数风流人物,还看今朝。 CHARMING SNOW

Come to see our motherland so rich in beauty Has made countless heroes vie to pay her their duty Alas! The emperors in Qin and Han dynasty Regard them as imperfect literati

Mention Taizong of Tang and Taizu of Song dynasty In letters not good enough to weigh carefully Named proud son of Heaven naturally Genghis Khan knew merely

Shooting eagles by bending his bows simply Now they have all passed away clearly On brilliant heroes about each celebrity Whom we will see today only


本文来源:https://www.dywdw.cn/a6bad43af321dd36a32d7375a417866fb94ac072.html

相关推荐
推荐阅读