许渊冲译《蝶恋花·春景》翻译鉴赏

2023-11-14 14:06:13   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《许渊冲译《蝶恋花·春景》翻译鉴赏》,欢迎阅读!
蝶恋花,春景,鉴赏,翻译,许渊冲

许渊冲译《蝶恋花·春景》翻译鉴赏

《蝶恋花·春景》,是由北宋时期著名诗人、文学家苏轼所写的一首词作。在此词中,作者通过对残红退尽、春意阑珊的暮春景色的描写和远行途中的失意心境的描绘,借惜春伤情之名,表达出作者对韶光流逝的惋惜、宦海沉浮的悲叹和浮生颠沛的无可奈何。下面我们来看看《蝶恋花·春景》翻译及赏析。 花褪残红青杏小。燕子飞时,绿水人家绕。 枝上柳绵吹又太少,天涯何处无芳草! 墙里秋千墙外道。墙外行人,墙里佳人笑。 苦笑渐不闻声渐悄,多情却被无情恼。

春日将尽,百花凋零,杏树之上已长出了小小的青涩果实。 不时除了燕子横过天空,这里的纯净河流紧紧围绕着村落人家。 眼见着柳枝上的柳絮被吹得越来越少,(但是请不要担心) 天涯海角到处都存有芳草。

围墙之内,有一位少女正在荡着秋千,她发出动听的笑声。

围墙之外的行人听见那悦耳的笑声,(不禁回去想象少女荡秋千的快乐场面)。 慢慢的,墙里笑声不再,行人惘然若失。仿佛自己的多情被少女的无情所伤害。 花掉变白残红:变白,退回去,大”:毛本并作“子”。 子,毛本误作“小”。“飞”,《二妙集》、毛本注“一作来。” 拖,元本备注“一作晓。”

柳”:即柳絮。韩偓《寒食日重游李氏园亭有怀》诗:“往年同在莺桥上,见依朱阑咏柳绵。”

何处无芳草句:曰春光已晚,芳草短遍天涯。《古诗》:“何所富豪之家无芳草兮,尔何怀乎故宇?”

墙里秋千五句:张相《诗词曲语辞汇释》卷五:“恼,犹撩也。……,言墙里佳人之笑,本出于无心情,而墙外行人闻之,枉自多情,却如被其撩拨也。”又卷一:“却,犹倒也;谨也。”“却被”,反被。唐·胡曾《汉宫》诗:“何事将军封万户,却令红粉为和戎。”


这首词将受伤春之情抒发得既深情爱恋又空灵文辞,情景交融,旋律优美动人。清人王士祯《花草蒙拾》赞扬道:“‘枝上柳绵’,恐屯田(柳永)缘情陆机未必能够过。孰谓坡但意为‘大江东去’耶?”这个评价就是中肯的。苏轼除写下洒脱风格的词以外,还写下了大量的婉约词。可是却总被“无情”所偏齿。这正表明他看待生活的态度——不情不自禁于现实世界。他在这首词中所流露出的'伤感,正是基于对现实人生的爱好。 “花褪残红青杏小。燕子飞时,绿水人家绕。”

词一开篇即为呈现暮春景色。作者的视线从一棵杏树已经开始的:花儿已经凋零,所余不多的红色也正在一点一点显露,树枝上已经开始孕育了幼小的青杏。“残红”,他特别注意到初生的“青杏”,语气中散发出怨恨和钟爱,有意识地消磨了先前浓烈的伤感之情。

接着,作者将目光从一花一枝上移开,绿水人家绕”一句中的“绕”字,曾有人以为应是“晓”。通读全词,并没有突出的景物表明这是清晨的景色,因而显得没有着落。而燕子绕舍而飞,绿水绕舍而流,行人绕舍而走,着一“绕”字,则非常真切。 “枝上柳绵吹又太少,天涯何处无芳草。”

这是词中最为人称道的两句。枝头上的柳絮随风远去,愈来愈少;普天之下,哪里没有青青芳草呢。

“柳绵”,即为柳絮。柳絮飞舞,春色将天下,固然使人伤感;而芳草青绿,又自是一番境界。苏轼的旷达于此可知。“天涯”一句,语本屈原《古诗》“何所富豪之家无芳草兮,尔何怀乎故宇”,就是卜者灵氛力劝屈原的话,其思想与苏轼在《定风波》中所说的“此心安处就是吾乡”一致。最后竟被远谪到万里之遥的岭南。此时,他已人至晚年,眺望故乡,几近天涯。这境遇和飘落飘的柳絮何其相似! “墙里秋千墙外道。,墙外行人,墙里佳人笑。”

墙里有人荡秋千,墙外存有条小道。墙外小道上跑着行人,墙里飘荡佳人悦耳的欢乐。 作者在艺术处理上十分讲究藏与露的关系。这里,他只写露出墙头的秋千和佳人的笑声,其它则全部隐藏起来,让“行人”与读者去想象,在想象中产生无穷意味。小词最忌词语重复,但这三句总共十六字,“墙里”、“墙外”分别重复,竟占去一半。而读来错落有致,耐人寻味。墙内是家,墙外是路;墙内有欢快的生活,年轻而富有朝气的生命;墙外是赶路的行人。行人的心情和神态如何,作者留下了空白。不过,在这无语之中,我们已感受到一种冷落寂寞。

“苦笑渐不闻声渐悄,多情却被无情恼。”


本文来源:https://www.dywdw.cn/d2fb4b2c158884868762caaedd3383c4ba4cb469.html

相关推荐
推荐阅读