宿建德江翻译

2024-02-13 10:14:16   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《宿建德江翻译》,欢迎阅读!
德江,翻译

宿建德江翻译

Introduction

宿建德江 (Sù Jiàn dé Jiāng) is a famous poem written by the Tang dynasty poet 李白 (Lǐ Bái). It tells the story of the poet, who is seeking refuge from his troubles and wanders into a small village. There he meets a boatman named Jiang, who takes him on a journey down the river.



The poem is renowned for its lyrical beauty and vivid imagery, which captures the natural scenery and the emotions of the poet. It is also regarded as a symbol of the spirit of the Tang dynasty, a time when poetry played a central role in Chinese culture.



Translation

青山不改绿水长流,

The green waters flow on, the green hills remain;

几许幽情,万般无语。

What emotions hidden, what words unexplained.

谁家今夜扁舟子?




Whose boatman sails tonight, alone and still.

何处相思明月楼?

Where do two hearts meet, under full moon's thrill.

可怜无定河边骨,

Poor bones lie near the river, restless and cold;

犹是春闺梦里人。

A lady in her chamber dreamt her love, and cherished it untold.

Translation Explanation

The first two lines describe the continuity of nature and the mystery of the human mind. The poet marvels at the unchanging beauty of the hills and the flowing waters, and suggests that there are emotions hidden within us that cannot be easily expressed.



The third and fourth lines introduce a boatman who sails alone at night, suggesting a sense of isolation and loneliness. The fifth and sixth lines evoke an image of lovers meeting under the moonlight, creating a sense of romantic yearning and longing.


本文来源:https://www.dywdw.cn/a6cae92de75c3b3567ec102de2bd960591c6d95d.html

相关推荐
推荐阅读