《风雨》原文、翻译及赏析

2022-12-20 04:14:16   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《《风雨》原文、翻译及赏析》,欢迎阅读!
赏析,原文,风雨,翻译

本文格式为Word版,下载可任意编辑

吟咏,造成一唱三叹的效果,使达情更为充分,诗味更为深长。

《风雨》原文、翻译及赏析

翻译:

诗词:

风雨交加冷凄凄,鸡儿寻伴鸣叽叽。终于看见君子归,烦乱心绪



怎不息?

佚名(春秋时期)

风狂雨骤声潇潇,鸡儿寻伴声胶胶。终于看见君子归,相思之病



怎不消?

原文:

风雨连连天昏濛,鸡儿报晓鸣不停。终于看见君子归,心里怎能

风雨凄凄,鸡鸣喈喈。既见君子,云胡不夷。

不高兴?

风雨潇潇,鸡鸣胶胶。既见君子,云胡不瘳。



风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜。

赏析:



这是一首风雨怀人的名作。在一个“风雨如晦,鸡鸣不已”的早

《国风·郑风·风雨》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的

晨,这位苦苦怀人的女子,“既见君子”之时,那种喜出望外之情,

一首诗。现代学者一般认为这是写一位女子与久别的丈夫(或情人)

真可谓溢于言表。难以形容,唯一唱三叹而长歌之。

重逢的诗。全诗三章,每章十二字。此诗采用重章叠句的形式,反复



1 3

《风雨》原文、翻译及赏析


本文格式为Word版,下载可任意编辑

全诗三章。第一章从感觉寒意写风雨,第二章从听觉来写风雨。风雨急骤之貌从何而来,这对于独处于“小屋静“之下的盼归人而言,听到风雨声就可明了。风雨潇潇,加之鸡鸣声声不息,扰乱着夜的清静,扰乱着女人的心境。最后终于在疾风暴雨中的看到丈夫回到了她的身旁,她那积思之病顿时痊愈了。百般相思,千般怅痛,万般怨恨,刹那间化作轻风流云而逝。第三章,应该是黎明时分了。因为鸡叫三遍即天明。全诗三章可以看作鸡叫三遍。按古代计时制度,一夜分五更,鸡从半夜起叫头遍,那时是三更时分,鸡叫三遍应该是五更时分了。“风雨如晦”,其意即指白天刮风下雨,天色暗得像黑夜一样。因此这当然是天明的时候了。天明时分,丈夫回来了。这一章视觉、听觉一齐感受风雨之苦,渴盼之苦。虽然带进了一身寒气,但妻子仍然是抑制不住的喜悦跃上眉稍。

《郑风·风雨》三章叠咏,诗境单纯。而艺术的辩证法恰恰在于愈单纯而愈丰富。从诗艺、诗旨看,此诗都具有丰富的艺术意蕴,突

出表现在以下几方面:

蕴涵性的顷刻,包前启后。在情境的选择上,诗篇不写未见之前绵绵无尽的相思之苦,也不写相见之后载笑载言的欢聚之乐,而是重章渲染“既见”之时的喜出望外之情。而这一顷刻,正是最富于蕴涵性的顷刻。这位女子难以形容的望外之喜,既表明了她在“既见”之前,白日的“愿言思伯,甘心首疾”、和夜间的.“耿耿不寐,如有隐忧”之情;也说明了在“既见”之后,夫妇间的“既见复关,载笑载言”和“维士与女,伊其相谑”的融融之乐。以少许胜多许,以顷刻蕴过程,这是构思的巧妙。

哀景写乐,倍增其情。每章首二句,都以风雨、鸡鸣起兴,这些兼有赋景意味的兴句,重笔描绘出一幅寒冷阴暗、鸡声四起的背景。当此之时,最易勾起离情别绪。赋景之句,也确成写情之语。风雨交加和夜不能寐之无聊;群鸡阵啼和怀人动荡之思;鸡守时而鸣与所期之人盼而不至,可谓契合无间,层层映衬。然而,正在这几乎绝望的

2 3


本文来源:https://www.dywdw.cn/a7dd66bef624ccbff121dd36a32d7375a417c68f.html

相关推荐
推荐阅读