新标准大学英语综合教程2课后翻译

2022-08-20 04:52:20   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《新标准大学英语综合教程2课后翻译》,欢迎阅读!
课后,大学英语,翻译,标准,教程



Unit 1 英译汉

1.在欧洲的大学校园里,大学生以新的姿态和激情投入到争取自由和正义的事业中去,大规模的社会 主义或共产主义运动引发了他们与当权者之间日益升级的暴力冲突。

2.现在,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不是凭借大学的助力,而是冲破其阻力才发生的。当然, 一点不假,高等教育仍然重要。例如,在英国,布莱尔首相几乎实现了到 2010 年让 50%的 30 岁以下的 人上大学的目标(即使愤世嫉俗的人会说,这是要把他们排除在失业统计数据之外)

3.我从没指望通过上文学理论课来了解我这一代人的特征,或了解美国大学在如何变化。这门课是让 你在课堂上扮酷的——带着一丝熬夜太多的困劲儿,穿着一件 T 恤衫,上面印着去过那儿,干过那事儿, 对,这就是那件 T 恤衫或诸如此类带有揶揄意味的俏皮话。

4.我们这一代人来自所谓的短世纪(19141989 ,生于其后期。这个世纪充满了战争和革命,它改 变了人类文明,推翻了强权政府,给我们留下了非同寻常的机会和特权。我们所得到的机会与特权比从前 任何一代人都要多。

汉译英

1. Instead of resolving contradictions, the series of measures taken by the government gave rise to more violent clashes. The Opposition formed an alliance with the trade unions and launched a general strike, which ultimately brought about the downfall of the government.

2.Nowadays, the gap between the university and the real world is shrinking and students are becoming more and more practical. Gone are the days when the university was an ivory tower in which scholars pursued knowledge as an end rather than a means to an end.

3.I never hoped to learn the subject well by attending those lectures. But I did go to lectures, for it was the place where I could get the important points of the course and learn how to organize materials and how to reason.

4. Although I have been trying every means to solve the problem, I cannot work out a satisfactory solution. But when I went to the kitchen to get a drink, something clicked and made me realize that the solution might be quite simple.

Unit 2 英译汉

1.这种所谓的运动神经模仿就是同感的原始技术含义,而同感这个词于 20 世纪 20 年代由美国心理学 E.B.铁钦纳首次使用。铁钦纳的理论是:同感发自对他人痛苦 的一种身体模仿,这种模仿继而在自身引起同样的心理感受。

2.他当时在寻找一个与同情有所区别的词; 同情是针对他人的一般困境而发的, 无须 分担他人的任何感受。 小孩两岁半左右就渐渐不再有运动神经模仿行为, 那时他们会意识到 别人的痛苦与自己的不同,会更有能力安慰别人。

3.我也喜欢生人脸上那瞬间的震惊表情、 匆忙的微笑和他们竭力装出的 正常脸色 如果他们这套仪式做得够好,我就会微微转过头,把头发掖到离他们较近的那只耳朵后面。 4.我告诉他说: 我基本上只读唇语,因为这比用手语更容易,但这不是我一直盯着 你的嘴唇的唯一原因。 他大笑起来。我们又说了一会儿话。后来,主人放大音乐的音量, 调暗舞池的灯光;我不得不凑近他,近得多得多,以便能在昏暗中接着读他的唇语。我 的确读到了他的唇语。

汉译英

1. The moment I saw those old photos in the drawer, tears welled up in my eyes, for my memory went back to the days when I lived happily with my grandparents, my parents and my brothers and sisters.

2. When a student slipped on a pool of water and fell over, people’s reaction diverged from one another. Some approached caringly to see if he was hurt and if they could help; some just stood there confusing over what to do about it; while others just tuned out.

3. Last Saturday morning, I did the usual and went shopping in the supermarket. When I was about to open the door




of my car, I found that I did not have my wallet on me. I could do nothing but go back home in search of it, but I failed to find it anywhere.

4. When I was a second grader, one of my classmates got a red radio-controlled toy car as a birthday gift. The rest of us could only admire, but could not imitate, because the car was expensive and was bought in Hong Kong, a place which seemed to us as far away as New York at that time.

Unit 4 英译汉

1.一个事件光有客观重要性显然还不够——世界上有大量全球性的大问题,都会造 成戏剧性的后果, 从贫穷问题到全球变暖问题——但由于它们都是进行中的, 并不都会在同 一天成为头条。对比之下,9/11 不仅具有国际性,而且奇特怪异、出人意料,还(可能使读者对身陷那场悲剧中的人们的痛苦感同身受,从这个意义上讲)极具人性。

2.但是, 电视新闻未必比报纸报道更客观或更可靠, 因为你在屏幕上看到的图像是经 过记者或编辑根据特殊的目的, 或至少是按照指示筛选过的; 它们是从一个独特的视点展现 给观众的。如果把摄像机移到别的地方,你就会看到另一番景象。

3.互联网为任何有意见的人提供了一个便利的窗口; 报纸编辑最喜欢的莫过于给它们 提供各种不同的反馈和意见, 他们能从中得到安慰。 如今十几岁的少年已不记得曾经没有互 联网的日子了;只有在写关于印刷新闻这一特定媒体的作业时他们才去读报。

4.如此看来, 报纸是不会轻易消失的。 未来报纸发展的趋势包括对本地新闻需求的日 益增长, 而始于 20 世纪 80 年代后期的对生活方式新闻的持续开发利用——尤其在个人理财 和旅游方面——将会创造新的收入来源。

汉译英

1. So sudden, so striking was the news that I sat motionless on sofa for a few minutes. My first instinct was to call our leaders to tell them what had happened and see what we could do for those colleagues who died or got injured in this traffic accident.

2.Paper books for children have an enormous advantage over e-books. For children, a beautifully printed paper book is not only a book but also a toy they can play with. Reading a paper book is rather different from reading a book on the screen.

3.In recent years, traditional media are in the tendency of decline and new media are developing rapidly. However, this does not necessarily mean that traditional media have lost the market. When it comes to reading things like news, people are still used to such traditional media as newspaper.

4. With the explosion of the financial crisis, many enterprises find themselves in difficulties. For those who have no circulating fund to invest in new production and would not let the vicious circle continue, the only thing they can do is turn to government for help.

Unit 7 英译汉

1.我以前也经常这样为他扔木头。 根据木头的不同重量和我动作的大小, 我知道它们大概 能飞多远。但这块木头赶上了一阵疾风,朝着床单想去的方向飞过了院子,越过了围栏,最 后以溜冰高手般的优美动作滑进湖水里。

2.接下来的一瞬间我已经站在水里,霍根用前爪破冰朝我游过来。一路上冰块的侵扰似 乎让他受了些惊吓,但他绝对能控制得住自己。我尽量向前趟,直到我的双脚陷进湖底的 烂泥,冰冷的湖水浸透了我的夹克。我站在那儿等着。

3.它会认人、选择食物、识别道路。但这是否意味着它有思维能力呢?如果有的话,又如 何证实呢?我们对动物的认知是经过过滤的, 是建立在人类对世界的理解的基础上的, 我们 常常把人类的情感和思想投射到其他动物身上。




4.许多20世纪的科学家轻视这些发现,认为它们不可靠,这是受了拟人说的影响,即根 据人的特征来判断动物。 但是,现在舆论的天平已经不再向那些认为动物像机器一样没有智 慧的观点倾斜了,而是向达尔文的观点倾斜。大范围的动物研究表明:智慧之根在动物界的 分布既深又广,变化多端。

汉译英

1. The burglars were throwing the stolen items to the pickup and were just about to drive away when the guards watching over the living quarters found them and called the police.

2. The three soldiers had walked with difficulty through the woods for a whole day, trying to navigate to the east bank of the river, only to find that they had been circling in the woods and were still dozens of miles short of their destination.

3. It seems to me that the scholar who talked about animal intelligence this morning has obviously overestimated the animal intelligence. She went so far as to suggest that chimpanzees can communicate with humans through computers.

4. As volunteers, what we need to do is not just limited to smiling to those who come to us for information and help. We must also learn skills for cross-cultural communication, without which our performance cannot be satisfactory.

Unit 9 英译汉

1.毫无疑问, 这种合作学习方式能帮助许多学生培养有助于改善就业前景的个人技能。 司在面试应聘者时使用的最有名的人格测试之一是迈尔斯-布里克斯性格分类法(简称 MBTI,这种分类法吧外向\内向性格两分法置于他所分析的人格特征列表之首。

2.对于那些选择在这些方面施展才能的同学而言,还有个意外的收获:可以把他们获取 的丰厚经验写进个人的简历里,而未来的雇主是不会不注意这些经验的。不过提醒一句: 你应该记住自己的首要目的是什么。 3.我们帮助他们搭建每年一度的白内障治疗基地,为当地老年白内障患者免费做手术, 或为有需求的人检查眼疾。我们帮助他们在学校里安装设备,打扫环境,将教室变成外科 手术室,称为手术教室。头两天帮忙做眼科手术,后五天在白内障营地帮忙。 4.他们做事不太有条理,如果地方机构与和平志愿者组织之间能够更好的互相沟通的话, 事情就会顺利一些。最好的经历是与其他志愿者建立友情,地方机构尽量给我们分配不同 的工作。我们结识了很多当地人。每当想起汽车穿过稻田应邀去当地人家喝茶时的情景, 我就会发自内心的微笑。

汉译英

1. Nowadays in china, it’s no longer so hard for high school graduates to go to university, because there are three times as many universities as there were 20 years ago. But to be admitted by a first-class university , you still need to be more competitive than your peers.

2. It is worthwhile to spend money on this project, for the career skills you acquire in the process are bound to help improve your prospects in your search for a job and all your efforts will eventually pay off.

3. Though I can learn teamwork by working side by side with other volunteers, I need to pay for the participation. I have to acknowledge that I am now spending more time doing part-time jobs to save up for the project, which makes me fed a shortage of time.

4. Different sports have different requirements in terms of height, age, strength and stamina. Therefore, there are as many types of athletes as there are sports. There can be no doubt that anyone who wants to get some exercise can find the right sport.


本文来源:https://www.dywdw.cn/a9a9dfceaf1ffc4fff47ac32.html

相关推荐
推荐阅读