古诗永某氏之鼠翻译赏析

2022-04-12 23:00:13   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《古诗永某氏之鼠翻译赏析》,欢迎阅读!
古诗,赏析,翻译

古诗永某氏之鼠翻译赏析

文言文《永某氏之鼠》选自初中文言文大全,其古诗原文如下: 【原文】 永有某氏者,畏日,拘忌异甚。以为己生岁值子,鼠,子神也,因爱鼠,不畜猫犬,禁僮勿击鼠。仓廪庖厨悉以恣鼠,不问。由是鼠相告,皆来某氏,饱食而无祸。某氏室无完器,椸无完衣,饮食大率鼠之余也。昼累累与人兼行,夜则窃啮斗暴,其声万状,不可以寝,终不厌。 数岁,某氏徙居他州。后人来居,鼠为态如故。其人曰:“是阴类恶物也,盗暴尤甚。且何以至是乎哉?”假五六猫,阖门,撤瓦,灌穴,购僮罗捕之。杀鼠如丘,弃之隐处,臭数月乃已。 呜呼!彼以其饱食无祸为可恒也哉。 【注释】 畏日:古人迷信,相信日子有吉凶,对日辰的迷信忌讳。恐怕触犯日忌。 拘忌异甚:禁忌特别奇怪。 生岁直子:出生的年份逢子年。 直:通“值”,遇到。子:农历的子年。 悉:全 恣(zī) 放纵。 僮:未成年的仆人 由是:于是 仓廪:古时称谷仓为仓,米仓为廪,这里泛指储存粮食的仓库。 庖厨:厨房。 悉: 完:完好的 yí)衣架。 盗暴:盗吃食品、糟蹋物品。 岁:几年 徙:迁移 故:以前 阖门:关闭门户。 购僮:雇用仆人。购:雇用 假:通“借”,借来 甚:厉害 已:散去 厌:讨厌 已:消失 乃:才 大率:大都 【翻译】 永州有一个人,畏惧犯日忌,禁忌特别奇怪。他认为自己出生的那年是个子年,老鼠就是子年的神,因此非常爱护老鼠,家里不

1


许养猫养狗,禁止仆人击打老鼠;家里的仓库、厨房,全任凭老鼠放纵横行不管。从此,老鼠们就相互转告,(别的地方的老鼠)也都来到他家里,大吃大喝却没有任何灾祸。这个人家里没有一样完整的东西,衣柜里没有一件完好的衣服;凡是吃的喝的东西,大都是老鼠吃剩下的。大白天,老鼠成群结队和人在一起活动,到了夜晚,啃东西,咬东西,打打闹闹,发出的声音千奇百怪,闹得人睡不成觉,他始终不感到讨厌。 过了几年,这个人搬到别的州去了。后来搬进来另外一家人,但老鼠依旧闹得还像过去一样凶猛。新搬来的人说:"些生活在阴暗地方的坏东西,偷窃打闹得尤其厉害,况且怎样会到这样的地步呢?"便借来了五六只猫,关闭上大门,撤除砖瓦用水浇灌老鼠洞,雇用仆人到处搜寻追捕,杀死的老鼠堆得跟山丘一样,老鼠的尸体被扔在偏僻的地方,臭味好几个月后才散去。 哎!你们认为这样吃饱喝足并且没有灾害的日子是可以永恒持久的吗。

---来源网络整理,仅供参考

2


本文来源:https://www.dywdw.cn/b2b06300c8aedd3383c4bb4cf7ec4afe04a1b1c8.html

相关推荐
推荐阅读