【诗歌鉴赏】柳宗元《永某氏之鼠》原文及翻译赏析

2022-07-14 05:05:12   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《【诗歌鉴赏】柳宗元《永某氏之鼠》原文及翻译赏析》,欢迎阅读!
柳宗元,赏析,鉴赏,原文,诗歌

【诗歌鉴赏】柳宗元《永某氏之鼠》原文及翻译赏析

柳宗元《永某氏之鼠》原文

那些总是有姓氏的人害怕太阳,非常谨慎。我想我有一个儿子,一只老鼠和一个儿子神。因为我爱老鼠,所以我不喂猫和狗。我禁止孩子们打老鼠。当我在谷仓做饭时,我知道我不会问老鼠。因此,老鼠们告诉彼此,他们都来到了某个姓氏,食物充足,没有灾难。某个房间没有终结者,?没有衣服,你可以吃得比老鼠还多。白天挤满了人,夜晚充满了偷窃、啃噬和反抗暴力。它的声音是无数的。你睡不着,最后也永远不会厌倦。

数岁,某氏徙居他州。后人来居,鼠为态如故。其人曰:“是阴类恶物也,盗暴尤甚。且何以至是乎哉?”假五六猫,阖门,撤瓦,灌穴,购僮罗捕之。杀鼠如丘,弃之隐处,臭数月乃已。

哇!他认为他没有灾难的丰满是永恒的! 柳宗元《永某氏之鼠》注释 ,永州:永州

2、畏日:古人迷信,相信日子有吉凶,对日辰的迷信忌讳。恐怕触犯日忌。 3.禁忌:尤其害怕禁忌。

4、生岁直子:出生的年份逢子年。直:通“值”,遇到。子:农历的子年。 5.注意:全部。 6、恣(zī):放纵。 7.仆人:未成年的仆人 8、由是:因此。。

9.粮仓:在古代,它被称为粮仓和米仓。这里一般指的是储存粮食的仓库。 0、庖厨:粮仓和厨房。 结束:完好无损。 2、?(yí):衣架。

3.盗窃和暴力:偷窃食物和毁坏物品。 4、数岁:几年。 5.移民:移民。


6、故:以前。 7.关门:关门。

8、购僮:雇用仆人。购:雇用 9.离开:借钱。 20、甚:厉害 2.分散

22、厌:讨厌,厌烦。 23.失踪。 24、乃:才。 柳宗元译永谋的老鼠

永州有一家的主人,特别畏惧犯忌日。他认为他出生的那一年是子鼠年,老鼠就是子年的神,因此非常爱护老鼠,家里不许养猫养狗,禁止仆人击打老鼠;家里的仓库、厨房,全任凭老鼠放纵灾祸不管,恣意横行。

于是,老鼠们互相告诉对方,来自其他地方的老鼠来到他的家里,吃喝没有任何灾难。这个家里什么都不完整,衣橱里也没有完好无损的衣服;我们吃的和喝的大多是老鼠留下的。在光天化日之下,老鼠和人成群结队地移动。晚上,它们咀嚼、咬合、打架并发出大量噪音,这使人们无法入睡,但他并不总是感到烦人。

过了几年,这个人搬到别的州去了。后来搬进来另外一家人,但老鼠依旧闹得还像过去一样凶猛,认为这家人还跟以前的那家人一样。新搬来的人看见了说:"这些应该生活在阴暗地方的坏东西,偷窃打闹得尤其厉害,是怎样到达这样的地步呢?"便借来了五六只猫,关闭上大门,撤除砖瓦用水浇灌老鼠洞,雇用仆人到处搜寻追捕,杀死的老鼠堆得跟山丘一样,老鼠的尸体被扔在偏僻的地方,臭味好几个月后才散去。 嘿你认为这样一个完整的、没有灾难的日子能永远持续下去吗! 柳宗元《永某氏之鼠》赏析

《勇谋的老鼠》是唐代作家柳宗元的作品。《永谋的老鼠》把那些认为自己“吃得饱而无灾”的人视为老鼠,深刻而有效地讽刺了封建剥削阶级的丑恶人情、贪恶卖弄的官僚和一时猖獗的丑恶之人。这是一个比喻,一个矮小的人可以傲慢一段时间,但不会很长时间。依靠权力的恶棍将被彻底消灭。第一人称:我们不能容忍坏人和坏事。我们不应该妥协,而应该勇敢地面对他们,坚决打击他们。


柳宗元《永某氏之鼠》寓意

第一个角度:即使你能为任何对人有害的东西找到一把“伞”,这种庇护所也不会长久,最终也不会有好结果。

第二种角度:对待那些坏人坏事,决不能姑息、妥协,要勇于面对、坚决予以打击,更不能非常禁忌迷信。决不能任由他们胡作非为。暗喻小人得志虽能嚣张一时,却不能长久。依仗权势的小人会遭到彻底被消灭的下场。

第三种观点:许多错误都会自杀;恶有恶报,因为害怕时机尚未到来;姑息叛徒会招致灾难;只要我们采取积极措施,坚决斗争,这是正确对待小丑的唯一途径。

《永某氏之鼠》比喻那些自以为“饱食而无祸”的人作老鼠,指出他们“为态如故”,以“饱食无祸为可恒”,那他们一定会遭到彻底被消灭的惨祸。这则寓言,深刻有力地讽刺了封建剥削阶级丑恶的人情世态,讽刺了纵恶逞凶的官僚和猖獗一时的丑类。 柳宗元的诗歌代表作


本文来源:https://www.dywdw.cn/cc3f2ac9fbc75fbfc77da26925c52cc58bd6901a.html

相关推荐
推荐阅读