语音修辞翻译的限度——以《红楼梦》回目英译为例

2022-04-22 05:04:21   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《语音修辞翻译的限度——以《红楼梦》回目英译为例》,欢迎阅读!
回目,红楼梦,译为,修辞,限度

Limitation in Phonetic and Rhetoric Translation --A Case Study of Translation of Chapter Titles in Hongloumeng



作者:胡春兰

作者机构:商洛学院语言文化传播学院,陕西商洛726000 出版物刊名:安康学院学报 页码:73-76

年卷期:2017 2

主题词:语音修辞 翻译限度 《红楼梦》 回目



摘要:通过英汉语音修辞的比较,论述语音修辞的可译性及其限度,并从《红楼梦》两个英语全译本中选取回目中几组典型的语音修辞手法为例,分析语音修辞的翻译限度和译者的处理方式。


本文来源:https://www.dywdw.cn/b6b02fdb6cdb6f1aff00bed5b9f3f90f77c64d1a.html

相关推荐
推荐阅读