古诗英译歧义处理策略小析r——以《金缕衣》英译为例

2023-01-07 11:13:29   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《古诗英译歧义处理策略小析r——以《金缕衣》英译为例》,欢迎阅读!
歧义,译为,古诗,策略,处理

古诗英译歧义处理策略小析r——以《金缕衣》英译为例

姜宁

【期刊名称】《黑河学院学报》 【年(),期】2018(009)004

【摘 要】以往的古诗英译研究多从翻译美学等角度进行,较少提及古诗英译中歧义的处理.以《金缕衣》英译为例来探讨古诗英译中歧义处理的问题,认为古诗英译中应尽量保留原文的歧义,使目标语读者在译文阅读中享受与原语读者同样的想象和选择空间,从而最大限度地扩大一首古诗译本所能引起的思想感情上的共鸣. 【总页数】2(P158-159) 【作 者】姜宁

【作者单位】营口理工学,辽宁 营口 115014 【正文语种】 【中图分类】H059 【相关文献】

1.从世界英语理论看中国古诗文文化负载词的英译处理r——以倪瓒诗文英译为例 [J], 赵海萍

2.从关联理论看汉诗英译的人称处理——以《红楼梦》中古诗的英译为例 [J], ;刘颖

3.艺术歌曲创作与古诗英译过程研究\r——以翟理斯(Herbert Allen Giles)古诗英译为例 [J], 杜雄

4.音乐艺术语言在古诗英译中的运用\r——以诗体派译者古诗英译为例 [J], 杜雄;


李维佳

5.音乐艺术语言在古诗英译中的运用--以诗体派译者古诗英译为例 [J], 杜雄; 李维

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.dywdw.cn/78d7ed9d87254b35eefdc8d376eeaeaad0f31674.html

相关推荐
推荐阅读