日语翻译练习 2

2022-04-01 09:51:29   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《日语翻译练习 2》,欢迎阅读!
日语,练习,翻译



会社生活を営む上で、私たちはしばしばお世辞というものを使う。

たとえば、相手の書いたものを見て、「きれいな字をお書きになりますね」と言ったり、テキパキに仕事をこなす様子を見て、「仕事のできる方ですね」などといったりする、ほめられて、嫌な気分になる人はまずいないから、お世辞は、相手との人間関係を良好に保つ上で、潤滑油的な役割を果たすことが多い。

しかし、これも程度もので、歯の浮くような空々しいお世辞を言われると、言われた側は喜ぶどころか、逆にバカにされたような思いがして気分を害することになる。多少鈍感で、最初は気付かなくても、何度も聞かされるうちに、「この人は、心にもないことばかり言っている」と、相手に対する不信感を募らせていくに違いない。嘘を含んだお世辞は、かえって相手の心を傷つけるし、言っている本人の信用まで落としてしまう。そして、人間関係までまずくしかねない。 言葉というものは、それが本心から言っているかどうか、案外、簡単に相手に伝わってしまうからだ。

その点、素直な言葉というのはうそがないから、ストレートに人の心に届く

在公司的营生方面,我们常常使用叫做恭维话的东西。

举个例子,看见了对方写的东西就说“您写字真漂亮”,看见对方利落自如地应对工作的样子就说“您真是擅长工作啊”之类的话。因为几乎没有人被夸后觉得反感,所以恭维话在和对方保持良好的人际关系上,很多时候发挥了润滑剂的作用。

然而,这也应该适度。说些肉麻又空洞的奉承话,被恭维的人哪里会高兴,反而会认为自己被当成了傻子,变成了破坏心情的事情。无论多么迟钝,即使最开始没有察觉,听多了以后就会觉得这个人总说违心的话,对于对方,无疑会让他越来越不信任你。掺了谎言的恭维话,不但会反而伤了对方的心,连说话者本人也会失去信誉。所以,连人际关系都可能会变差。

所谓语言,无论是否发自内心,想传达给对方都出奇地容易。 在这一点上,所谓朴直的语言因为没有谎话,可以直达人的内心。


本文来源:https://www.dywdw.cn/b98dd456c950ad02de80d4d8d15abe23482f0318.html

相关推荐
推荐阅读