英语教学中的文化意识

2023-02-08 08:27:11   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《英语教学中的文化意识》,欢迎阅读!
英语教学,意识,文化

英语教学中的文化意识

在美国有这样一个尽人皆知的句子:When youre down, you are not necessarily out.”但是很多English learners却对其含义不甚了了。原因是不了解这句话的文化背景。这原是一句拳击术语,在拳击比赛中拳击手若被对方击倒,裁判数到10还不能起来则被判输。但在很多情况下不等裁判数到10,倒地的拳击手便能爬起来再战。所以,这句话的表层意思是:当你被人击倒,并不意味着输了这场比赛。其寓意为:当你遇到挫折,并不一定丧失了成功的机会。由此我们能够得到启示:英语教学中要注重语言和文化的关系,应提升对中西文化差异的敏感性和适合性,应树立文化意识并注重文化知识的传授。 一、语言和文化

语言和文化是密不可分的。语言不但仅是一套符号系统,人们的言语表现形式更要受语言赖以存有的社会/社团community的习俗,生活方式,行为方式,价值观点,思维方式,宗教信仰,民族心理和性格等的制约和影响(参见胡文仲:《文化与交际》1994长期以来,英语教学中语言和文化的这种关系一直未得到充足的重视。在教学实践中,似乎认为只要实行听,说,读,写的训练,掌握了语音,词汇和语法规则就能理解英语和用英语实行交际。而实际上因为不了解语言的文化背景,不了解中西文化的差异,英语学习和用英语实行交际中屡屡出现歧义误解频繁,语用失误迭出的现象。如:How much money can you earn a month?来表示对外国人的关心,殊不知这是一句冒犯的问话,侵犯了别人隐私privacy,会激起对方的反感。中国人以谦逊为美德,如当外国人称赞中国人某一方面的特长时,中国人通常会用You are overpraising me (“过奖”)来应酬,这往往会让说话者感到你在怀疑他的判断力;抑或是用“Where? Where?”来回答,弄得外国人莫名其妙,不知所云。美国社会学G.R.Tucker W.E.Lambet对于外语教学中只教语言不教文化有这样的看法:“我们相信,任何这类企图都会使学生失去兴趣,使他们不但不想学习语言符号本身,而且也不想了解使用这个符号系统的民族。相反,协助学生在学习语言时提升对文化的敏感性,就能够利用他们发自内心的想了解其他民族的兴趣和动力……,从而提供了学习该民族的语言的基础”

二、中西文化的偶合现象与文化差异

不同民族的文化有可能存有某些相同或相似的地方,这被称为文化的偶合现象。这主要是因为不同的民族在与大自然作斗争的过程中会有相同或相似的生活体验和经历。这种相似性必然会反映到语言中来。因而在英语和汉语中,我们不难发现许多相同或相似的表达。例如:“披着羊皮的狼”英语wolf in sheeps clothing同舟共济” 英语in the same boat破土动工”英语break earth“三思而后行”英语 think twice before you act“蓝图”英语blue print等等,这样的偶合现象不胜枚举。文化的这种偶合现象,可以促进English learners在目的语(target language)学习中的“正迁移”positive transfer


本文来源:https://www.dywdw.cn/b9d53b672a4ac850ad02de80d4d8d15abe230089.html

相关推荐
推荐阅读