英汉国俗词语例话

2023-01-16 02:57:15   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《英汉国俗词语例话》,欢迎阅读!
汉国,词语

英汉国俗词语例话

例话的特点是通俗,用典不多。但由于受方言影响,有时会给人带来一定的误解。下面以人名、地名为例,来分析英汉国俗词语的差异。

本文讨论了英汉语中常见的国俗词语差异。英汉两种语言中都有人名、地名,但二者之间的差异是非常明显的。英语里的人名与我们相似,有的还略有不同,如常被称为“ sir”的英语中叫“先生”的除了一些职业的习惯称呼外,还有其他称呼,如doctor(医生) sir(先生)。称女性人名时,一般有Mrs(夫人)Mrs。某某。夫人前用the某某后用the wife。如: sir John Smith Jr.(约翰·史密斯先生);Mr Smith,或Mr Smith,某某Smith。但不像汉语那样,人名后加夫人或太太的情况比较少见。英语中的地名与我们也有一定的差异,不像汉语那样,简单的省掉城市名字直接说成“北京”英语中的地名就更为复杂了,除了那些表示国家、州、省、市、县、乡、镇、村等级的名称外,还有大量的非正式名称,如:铁路局、公司、工厂、旅馆等,甚至还有家庭成员或居室的名称。非正式的人名地名往往由于不太礼貌而使用得比较少。

英美在文化习惯上差异很大,尤其是对人名、地名的使用有着严格的区别。以人名为例。在美国人的日常口语中,“华人”“中国人”等这类词汇通常被用来指代从事传统中国职业的人,即那些靠手艺吃饭的人。因此在美国谈到这个问题时,大部分人会脱口而出的是,这里只有来自中国的建筑师和工匠,没有华人建筑师和工匠。而英国人



- 1 -


在提到从事某一行当的人时,常会带有褒义色彩,他们习惯将各行各业的精英人士统称为“华人”

美国的华人和墨西哥的华人同为印第安民族的后裔,但在日常口语中的表达却截然不同。美国的华人(我们可以认为是新移民)无论来自哪里,说起自己的故乡,首先要提到的总是,那里有无数高楼大厦,各种奢侈品商店,名牌衣服店,家家富得流油。并且对自己的国家缺乏认同感,在谈到美国的时候总是含糊其辞,含沙射影,顾左右而言他。而在墨西哥,华人一般都会兴奋地谈到,自己是华盛顿最好的朋友,为了维护华盛顿的利益,敢于与众议院共和党人抗争到底。所以在美国,谈到华人,便能看到政治背景,而在墨西哥,则看不到政治背景。

- 2 -


本文来源:https://www.dywdw.cn/bf78643b26c52cc58bd63186bceb19e8b8f6ec09.html

相关推荐
推荐阅读