褚遂良译文

2022-03-25 05:39:38   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《褚遂良译文》,欢迎阅读!
遂良,译文



褚遂良

长山赵某,税屋大姓。病症结,又孤贫,奄然就毙。一日力疾就凉,移卧檐下。及醒,见绝代丽人坐其旁,因诘问之,女曰:我特来为汝作妇。某惊曰:无论贫人不敢有妄想;且奄奄一息,有妇何为!女曰:我能治之。某曰:我病非仓猝可除,纵有良方,其如无资买药何!女曰:我医疾不用药也。遂以手按赵腹,力摩之。觉其掌热如火。移时腹中痞块,隐隐作解拆声。又少时欲登厕。急起走数武,解衣大下,胶液流离,结块尽出,觉通体爽快。

返卧故处,谓女曰:娘子何人?祈告姓氏,以便尸祝。答云:我狐仙也。君乃唐朝褚遂良,曾有恩于妾家,每铭心欲一图报。日相寻觅,今始得见,夙愿可酬矣。某自惭形秽,又虑茅屋灶煤,玷染华裳。女但请行。赵乃导入家,土莝无席,灶冷无烟,曰:无论光景如此,不堪相辱;即卿能甘之,请视瓮底空空,又何以养妻子?女但言:无虑。次一回头,见榻上毡席衾褥已设;方将致诘,又转瞬,见满室皆银光纸裱贴如镜,诸物已悉变易,几案精洁,肴酒并陈矣。遂相欢饮。日暮与同狎寝,如夫妇。

主人闻其异,清一见之,女即出见无难色。由此四方传播,造门者甚夥。女并不拒绝。或设筵招之,女必与夫俱。一日,座中一孝廉,阴萌淫念。女已知之,忽加诮让。即以手推其首;首过棂外,而身犹在室,出入转侧,皆所不能。因共哀免,方曳出之。积年余,造请者日益烦,女颇厌之。被拒者辄骂赵。

值端阳,饮酒高会,忽一白兔跃入。女起曰:春药翁来见召矣!谓兔曰:请先行。兔趋出,径去。女命赵取梯。赵于舍后负长梯来,高数丈。庭有大树一章,便倚其上;梯更高于树杪。女先登,赵亦随之。女回首曰:亲宾有愿从者,当即移步。众相视不敢登。惟主人一僮,踊跃从其后,上上益高,梯尽云接,不可见矣。共视其梯,则多年破扉,去其白板耳。群入其室,灰壁败灶依然,他无一物。犹意僮返可问,竟终杳已。 译文

山东长山县有个赵某,从一个大姓人家租了一间屋居住。他得了一种腹中长肿块的病,又孤苦贫困,病得奄奄一息,眼看就要死了。

有一天,他极力支撑着病重的身体寻找凉爽的地方,移到屋檐下就躺下了。醒来以后,看见一位绝代佳人坐在自己身旁,就询问她。

姑娘说:我是特地来给你做媳妇的。赵某吃惊地说:且不说穷人不敢有这种妄想;如今我已奄奄一息,有妻子又有什么用?

姑娘说:我能治你的病。

赵某说:我的病不是短时间能够治好的。纵然有良方,没有钱买药又有什么办法! 姑娘说:我治病不用药。于是就用手按着赵某的肚子,用力按摩,赵某觉得她的手掌像火一样热。过了一会儿,赵某腹中的结块,隐隐约约地发出拆解分裂的声音。又过了一会儿,赵某就想上厕所。他急忙爬起来,走出几步,解开衣裤就大泻起来。粘液倾泻,结块都排出来了,只觉得浑身十分爽快。他回来躺在原来的地方,对姑娘说:娘子是什么人?请你告诉我姓氏,以便立个牌位祭祀。

姑娘说:我是狐仙。你前世原是唐朝的褚遂良,曾经对我家有恩,我经常铭记在心,想要报答。天天寻找你,今天才见到了你。长久以来回报的愿望算可以实现了。赵某因自己貌丑感到惭愧,又顾虑茅屋被灶烟薰得很黑,会弄脏了姑娘华丽的衣服。姑娘只是请求跟他一起去,赵某就领着她进入自己家中。土炕上铺着碎草,连席子也没有。灶膛是冷的,多日不曾烧火做饭了。赵某说:且不论家境如此贫寒,不忍心屈辱你;即使你能心甘情愿地留下。你看瓮底空空,又用什么来养活老婆孩子?姑娘只说:不要担忧。她说话的功夫,赵某回头一看。只见床上毛毡被褥都已铺设好了。赵某正要询问,又一转眼间,满屋已用银






光闪闪的纸裱糊得像镜子似的,各种东西也都变换了。几案精致光洁,上面已经摆好了酒菜,于是两人就欢快地对饮起来。天晚了就和姑娘一同睡下,和夫妻一样。

赵某的房主人听说了这件怪异的事,就请求见一见姑娘。姑娘就出来相见,并没有为难的神色。从此,这件事四方传播,登门求见姑娘的人很多,姑娘并不拒绝。有的人设筵招待他们,姑娘也一定和丈夫一起去。

有一天,酒筵中有一位孝廉,暗中产生了淫恶的念头。姑娘已经知道了,突然对他斥骂起来,立即用手推他的头,孝廉的头就伸出窗棂之外,而身子还在屋里。出不去,进不来,也不能转动。大家都请求宽恕他,姑娘才把他拽出来。过了一年多。

登门拜访的人越发多了,姑娘十分厌烦。被拒绝的人就骂赵某。过端阳节的那一天,赵家请来了许多朋友饮酒,忽然一只白兔跑了进来。姑娘站起来说:捣药翁来召见我们了。

对兔子说:请你先走一步。兔子跑出去,迳直走了。姑娘叫赵某拿了一架梯子来,有数丈高。院子里有一棵大树,便把梯子倚在树上,梯子还高过树梢。姑娘先爬上去,赵某也跟着她。

姑娘回过头来说:亲戚朋友有愿意跟着去的,请立即登梯。众人互相看着,没有人敢上去。只有屋主人家一个家童,踊跃地跟在他们后面。越上越高,梯子到头,就进入云彩,看不见了。

大家一看那架梯子,原来是多年的一扇破门,去掉了镶板罢了。大家一齐进入他家一看,依然是原来的灰壁破灶,其它空无一物。还寻思着家童回来时可以问问情况,但竟然始终杳无踪迹。

Chu Suiliang

A Mr. Zhao of Changshan County lived in a hut he rented from a landlord of a large estate. Zhao had contracted a tumor in his belly. As he was all alone and penniless, he was dying any moment.

One day he struggled to come out for coolness and soon dozed off in the shade under the eaves. When he awoke, however, he found a young woman of dazzling beauty sitting by his side. He asked what she had come for and she said: “I’ve come specially to serve you as your wife.”

Zhao was surprised and said: “I am a poor man and I dare not have such notions. And further, as you see, I am already breathing my last. So there is no sense in keeping a wife.”

“But I can cure you of your trouble,” said the woman.

“Well,” said Zhao, “my trouble cannot be cured easily. Even though you have an efficacious remedy, it won’t help, because I can’t afford the medicine.”

“Don’t worry about that,” said the woman. “I can cure diseases without applying any medicine.”

With that she put her hands upon Zhao’s belly, massaging it hard. Her palms felt hot like fire. As she moved her hands up and down his belly, he seemed to hear slight noises of the tumor coming apart. In a minute or two he felt like releasing himself. He scrambled up, hurried off a few paces, but hardly had he unbelted his trousers when he started gushing a great stream of gluey fluid. The tumor was gone and he felt relieved and refreshed throughout. When he came back and lay under the eaves again, he said to the woman, “Please tell me who you are and what is your name, so that I can put up a memorial tablet and pray for you.”

“To tell you the truth,” said she, “I’m a fox fairy and you were Minister Chu Suiliang of the Tang Dynasty in your previous incarnation. You once did a good turn to me and I have been






keeping that in mind, hoping some day to repay your kindness. I have been looking for you ever since and now I have found you here at last. My lifetime wish will be fulfilled.”

But Zhao was sorry for his miserable conditions and worried that his dusty hut would foul up her beautiful dress. The woman, however, asked him to please just go ahead and show her into his room and he did. The bare earthen bed was strewn with dry grass and the cooking stove was smokeless and cold.

“You see,” said Zhao, “I can’t afford to embarrass you with such dreadful conditions. Even if you can put up with it, how can I keep a wife when there is not a single grain in the pot? Please come over and see for yourself.”

“Don’t worry...” said the woman. No sooner had she said it than Zhao turned and found that the earthen bed was covered with a felt mattress with a pile of quilts on it. As he was about to ask, he saw the walls around pasted with silvery paper, as reflective as mirrors. Everything in the room was changed. The table, clean and shiny, was laid with food and wine. They sat down to it, eating and drinking with savory relish. When it was dark they went to bed, enjoying themselves like husband and wife.

The landlord, learning of the romance, asked to see the woman. The woman came along, without the slightest trace of embarrassment. The story went about and more and more people came and asked to see her and she never refused. Or, when she was invited to dinner, she would go to it, taking her husband with her. One day, among the guests at the table, there was a scholar who had passed the imperial examinations at the provincial level. He was privately brewing up a nasty idea and the woman sensed what was going on in his head. She suddenly lashed out at him and gave him a poke in the head which plunged through the window and got stuck up there, with the rest of his body left inside the room, unable to get out or back in again. It was only when the other guests pleaded with her for help that she pulled him free. For about a year or so visitors kept bothering her and she got fed up with them. Those turned down by the woman all cursed Zhao.

On the fifth of the fifth lunar month Zhao and his wife were drinking with their honorable guests, celebrating the Dragon Boat Festival, when a white rabbit hopped in. The woman got up and said: “The White Rabbit is here to summon me back to the Moon.” She asked the Rabbit to please go ahead and it hopped out and was off on his way. Then she told Zhao to bring a ladder. Zhao came from behind the hut, carrying a ladder of several dozen feet long. He stood it against the tall tree in the middle of the yard and it went above the top of the tree. The woman was the first to get on the ladder, Zhao following. She looked back and said to the guests: “Anyone wants to come with me, please come along.” The guests looked at each other inquiringly and none of them were bold enough. The young servant of the landlord, however, answered her invitation with great jollity. They climbed step by step until the top of the ladder was lost in the clouds. When the guests looked more closely at the ladder again, they were spellbound to see that it was but an old doorframe with its planks taken off. And then they went into the room only to find that there was nothing left except the gray walls and the broken stove.

They expected the young servant to come back to find out from him what had happened, but he was nowhere to be found.




本文来源:https://www.dywdw.cn/c37fd1710740be1e650e9af7.html

相关推荐
推荐阅读