西安景区翻译现状及解决策略

2023-05-27 06:05:31   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《西安景区翻译现状及解决策略》,欢迎阅读!
西安,景区,现状,策略,翻译

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

西安景区翻译现状及解决策略

作者:杨彬

来源:《科教导刊·电子版》2013年第28

自上世纪60年代以来, 旅游影响研究已经成为西方旅游研究的热点问题, 其后逐步形成了旅游经济、旅游环境与生态、旅游社会文化3个领域的影响研究。上世纪80年代改革开放以后, 来华的外国游客逐渐增多,旅游翻译也逐渐引起了中国学术界的关注。该研究领域不仅涵盖面广、富有挑战性, 而且也成为一个越来越有学术价值的领域,其中语言与旅游之间关系的研究是重要的内容之一。而西安作为中国乃至世界重要的旅游城市之一,这一问题也值得探讨。

关键词 西安 旅游 翻译 策略 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 1现状分析

随着西安旅游景点资料和城市标识语的英文翻译的增多,其中出现的问题也越来越多,翻译中使用中国式英语,或措辞不当,或包含大量语法或拼写错误的情况屡见不鲜。根据德国功能派翻译理论,目标文本的功能和目的要在目标受众上得到实现,任何妨碍这种功能实现的都被视为翻译问题,而不能解决翻译问题就会引发翻译错误。Christine Nord曾将翻译问题分为四大类:语言类、语用类、文化类和文本类。作者在对西安多处景点进行实地调查后,综合其原因, 主要表现在如下几个方面:

1)语用失误。语用失误不是来自语言本身的语法错误等方面的问题, 主要归因于说话的方式不妥, 或者不符合习惯, 或者说得不合时宜。语用失误不仅导致交际的失败, 而且被认为比语法错误更不可容忍, 它往往会损害交际方的感情, 产生不良的影响。

2)翻译工作者语言功底不扎实。翻译时难免会出差错, 常常会对语言信息进行篡改与替代。

3)标牌制作者不懂英语。制作标识牌的过程中排版人员由于不懂英语 发生失误, 致拼写错误或者多余空格等, 这也是双语标牌单词拼写错误百出的主要原因之一。 4)缺乏相对标准的翻译名册来规范和统一。很多景点自己找翻译公司翻译景点介绍以及制作英语标识,但翻译公司良莠不齐,翻译出来的英语就会出现问题。没有相对标准的西安翻译名册规范和统一相关的翻译是错误出现的重要原因。 2解决策略


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

鉴于西安市乃至陕西省旅游景点汉英翻译的乱象,陕西省质量技术监督局于2011124日正式发布了陕西省《公共场所公示语英文译写规范》,其中第3部分就是关于旅游。该标准列出了15项翻译方法和原则,对景点名称结构的细化与翻译做了规范。至此,我们再也不会看到小心地滑被译为“carefully slide”之类。 同时,在景点解说词方面,要本着以传播中国历史文化为取向,以实现译文预期功能为重点的原则进行翻译。在翻译实践中,译者可根据实际需要,运用交际翻译策略、语用翻译策略、反译法翻译策略、词类转换法翻译策略等对译文进行调整。 2.1交际翻译策略

英国著名翻译理论家纽马克将语言文本功能分为 3 种主要功能, 即信息功能、召唤功能、表情功能。根据纽马克的文本功能论, 宣传、广告、公示、说明书和劝导性文字属于召唤功能型文本。作为交际手段, 旅游景点介绍和标识语是把旅游地和与旅游者相关的、必要的、有用的信息传达给他们。 2.2语用翻译策略

语用翻译观是一种等效翻译理论, 即在语义、词汇、语法等层面上不拘泥于原文的形式, 只求保存原文的内容, 用译文中最贴近而又最自然的对等语将原文内容表达出来, 力求等效。旅游标识语的翻译要言简意赅、通俗易懂, 有效传递语用信息和原语文化, 不得生搬硬套中文表达的语言形式。译者必须在分析汉语字面意义的基础上, 探究原语的功能意义, 只有这样, 才能达到翻译的目的。如果译者忽略了字里行间所蕴含的语用和文化信息, 就可能产生误译。

2.3反译法翻译策略

所谓反译法, 就是汉语中有些从正面表达的词或句子, 英译时要从反面来表达;反之, 汉语中有些从反面表达的词或句子, 英译时要从正面来表达,从而使译文尽可能保持原文的预期和风格。反译法翻译策略尤其适合于翻译提示性和限制性功能的汉语旅游标识语。 2.4词类转换法翻译策略

词类转换法, 就是英汉两种语言中词类的相互转换翻译方法。英语旅游景点介绍及标识语中大量使用名词, 而汉语介绍及标识中较多使用动词。因此,翻译时可以根据英语表达的习惯, 把汉语景点介绍和标识语中的动词或动词短语转译成名词、动名词或名词性的短语。 旅游相关资料的翻译和城市公共标识是一种跨文化的宣传形式或交际活动,它是文化传播的一种载体,它具有信息功能、美感功能和祈使功能,对于西安这样的世界著名古都及旅游城市更是如此。因而旅游相关资料的翻译属于呼唤鼓动性文稿,具有宣传鼓动、施加影响等社会功能,这是在翻译该类文本的过程中不可忽视的语用因素。旅游相关资料的文字介绍以优美


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

的语言来表达其独特的魅力与文化内涵,传递其诱人的信息,达到令游客心驰神往,欲一睹为快的祈使功能,从而招徕更多的观光游客,进而为促进旅游业的发展做出相应的贡献。 €L芑鹣钅?2013年度陕西省教育科学研究项目西安旅游景点及城市标识语翻译的现状、问题和对策研究(项目编号:2013JK0355 参考文献

[1] 成昭伟,白彬.功能目的论与实用翻译教学[J].辽宁师范大学学报(社会科学版),20072.

[2] 迟庆立.文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D].上海外国语大学,2007. [3] 和珊.旅游宣传材料中文化因素的功能翻译[D].西安电子科技大学,2004. [4] 彭瑾.关联理论与旅游手册的英译[D].西安电子科技大学,2004.


本文来源:https://www.dywdw.cn/c52b1d4fa76e58fafbb00321.html

相关推荐
推荐阅读