“物竞天择,适者生存”你真的了解吗

2023-01-12 06:22:11   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《“物竞天择,适者生存”你真的了解吗》,欢迎阅读!
物竞天择,适者生存,了解,真的

“物,适者生存”你真的了解

我为什么推荐这本书

近年来我参加过一些国内科普图书的评审,常常感慨翻译的好作品不少,然而真正原创的好书却并不多见。鉴于此,我十分欣喜地看到,苗德岁先生这样既熟悉相关专业,又学贯中西、文理兼通的学者,为我们解读和普及通常说来比较难啃的传世经典。这本书虽然为儿彩绘版然而,对于一般成年读者而言,同样不失其阅读的价值。 《天演论》英文原书之名直译本来是《进化论与伦理学,既是赫胥黎对达尔文进化论的通俗解读,同时也是他对进化论与人类社会关系的思考与见解。值得指出的是,赫胥黎强调的核心和内容包括:人类社会与动物社会的差异,人为人格与天然人格的区别,社会进化与生物进化的不同,人类生存竞争与生物生存斗争的差别,以及生存斗争与伦理原则的矛盾等。

总之,他认为不能把生物演化的规律生搬硬套地运用到社会学域中去。而严复先生翻译的《天演论》,其实只编译了赫胥黎原书的进化论部分,而舍去了其理学的观点,同时,《天演论》的翻译中,严复先生还加入了斯宾塞社会达尔文主义的观点(这些恰恰是赫胥黎坚决反对的)物竞天择,适者生存的生物演化规律照搬到人类社会的演化上,这跟赫胥黎的本意可谓南辕北辙。

借用苗德岁先生的比喻来说,就是严复把赫胥黎的《进化论与伦理学经过改变,西餐完全做成了中餐”——一道适合当时急于改变中国落后局面的中国精英人士口味的大餐。

其实,严复先生作为我国第一代留欧学者,中英文功底都毋庸置疑。他之所以如此用心良苦翻译出变了味的《天演论》实乃出于一片爱国救国之心。当时的中国保守落后,自上而下的众人皆浑浑噩噩,唯有少数社会精英忧心忡忡,深感若要救亡图存,唯有猛药尚能治病。 于是乎,《天演论》就变成了一个进化论、达尔文主义和救亡宣


言三合一的混合体,借用进化生物学家张德兴先生的话来说,严复先生《天演论》的发表,一方面开启了中国民智,唤醒了民族自强,另一方面也使很多国人对进化论一知半解,不求甚解,甚至道听途说。 如此说来,苗德岁先生的《天演论(少儿彩绘版)》一书的出版实乃必要且适时,至少能够起到正本清源的作用。更值得一提的是,苗先生的这本书并不是一本翻译著作,而是一本真正的原创。书中选取了读者容易理解的若干实例,巧妙穿插了很多古今中外名人诗句、典故,如离离原上草,一岁一枯荣”“犹抱琵琶半遮面”“为了打鬼借助钟馗彰显了作者对于中西文化的融会贯通。全书自成体系,不失为一本难得原创佳作。 我与苗德岁先生的缘分

算起来,我与苗德岁先生的缘分很深。他1982年赴美留学,我刚刚进南京大学,1984年暑假他回国探亲,来母校南京大学地质系给我们这些小师弟、小师妹们开眼界,因此在学校的时候老师姐们就早已给我们说过不少他的传奇故事。

1986年,我考研到了中国科学院古脊椎动物与古人类研究所,那时他离开这个研究所已经满4年,研究所的老师们都还在传说他的中英文究竟有多厉害呢,颇有点满村尽说蔡中郎的情形。 19951999年,我在美国堪萨斯大学读博士,他已经在那儿工作了好几年,我终于得到了他的言传身教。在美国4年,我记忆最深的是几乎每天中午他与我的美国导师马丁教授在一起摆龙门阵情景,他们的话题上至天文,下到地理、历史、文学艺术、宗教、时政等,无所不包。我的导师本身就是为杂家,但是苗先生毫不示弱,他们谈天说地,妙语连珠,令我好生羡慕。

更值得一提的是,苗先生2年前不幸脑梗中风,如今依然还在康复中,在如此艰难的情况下依旧完成了这本书的写作,其坚韧毅力足以让人肃然起敬。

苗德岁先生深厚的语言文字功底,我觉得一半来自天赋,一半来自他对世界文学的爱好。他既有过目不忘的资质,又有手不释卷的习


本文来源:https://www.dywdw.cn/c57b562524fff705cc1755270722192e4436581c.html

相关推荐
推荐阅读