红与RED(语言与文化)

2022-05-21 10:28:19   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《红与RED(语言与文化)》,欢迎阅读!
语言,文化,RED

红与Red

张思思 2007.7.24

语言同文化相依相存,语言不能离开文化而存在,语言常带有特定文化内涵的烙印,人们理解掌握语言离不开对该语言的文化内涵的深入研究。著名语言学家利奇认为:词的概念意义是语言交际中所表达的最基本的意义,是进行语言交际的基础。而词的内涵意义是在词语实体概念意义的基础上添加的一个民族文化的语义。它可以因人而异,因不同的年龄而异,也可以因不同的社会、 国家或时代而异。

英语和汉语中,有许多词都带有浓厚的文化色彩。而颜色词也具有其独特的文化内涵。我们生活在一个丰富多彩、绚丽多姿的世界,色彩是人类生活的美神,不同的色彩能唤起人们特殊的情感。而在这众多的颜色词当中,单在英语中的red与我们的中国红的内涵意义中,便隐含了中西方的文化之间的差异。

简单从汉语的《新华字典》来看,“红”就有5种解释:1、像鲜血那样的颜色,如:红旗、红霞;2、象征喜庆,如:红双喜、红花;3、象征革命或进步,如:红军、红色政权;4、比喻成功或受到重视,如:开门红、红人;5、指红利,企业分给股东的利润,如:分红。而在《牛津高阶英汉双解词典》中,red有以下解释1. (a)of the colour of blood or a similar colour; (b)(of th eyes )sore and having red veins and rims; (c) (of the face) flushed with shame, anger,etc. 2.(of hair or animals fur)of a reddish-brown colour, gingger or tawny. 3. (a) Soviet or Russia; (b) revolutionary; communist, etc. 虽然汉语中的“红”与英语中的red的概念意义大部分相同,但由于英汉民族自然环境、社会制度、风土 人情、文化背景不同,其内涵意义却相去甚远,相同的颜色词往往却有不同的文化联想。比较英汉语言中颜色词的内涵意义,我们可以看出其间既有相似点,也有不同点,完全吻合或完全相反的情况比较少,而交叉型则比较多。


首先,无论在英语国家还是在中国,红色常常与庆祝或喜庆相联系。在英语中有a red letter(表示纪念日,喜庆的日子。该短语引自日历,印成红色的日子表示节日), the red carpet(象征隆重欢迎或关注)等表达方式。例如:

My father said the day I was born was a red day. (我父亲说我的出生日是个节日。

They neednt expect to be given the red carpet treatment, this is a factory, not a country club.他无需指望会受到隆重欢迎,这里只是个工厂,而不是乡村俱乐部。

而我们中华民族也有崇尚红色的心理,在汉文化中,红色象征吉祥如意、喜庆欢乐。逢年过节,红灯高挂,家家要贴红对联;婚嫁迎娶,披红戴花,夫妻双双入洞房。红双喜、红喜事、开门红、红利、红人、红颜无一不是令人高兴的事。中国女孩喜欢以红取名, 如红梅、红花、彩红、艳红、晓红等。

另一方面,但在西方人眼里,red并不总是喜庆的好事情,从斗牛文化中联想到红色为不祥之兆,就有战争、流血、恐怖、愤怒、困境、淫荡等多种含义。这是中国人不容易明白的。如:用来激怒牛的红布( red flag,red rag )意为令人愤怒的;to see red(表示使人生气、发怒);to paint the town red(指夜生活中的狂欢作乐、饮酒胡闹,引起他人注意或造成混乱,含有某种贬义色彩); to run a business in the red (表示亏本经营,出现赤字,亏损);a red-handed mam(指双手沾满血腥的人);red tape(意指官样文章,繁杂、拖拉的办事程序);the red light district红灯区,指妓院)

同时,在英汉两种语言文化中,红色也可以用来表达情感,喻指恼怒、生气、害羞、嫉妒,面红耳赤、脸红脖子 粗、眼红等。在英语to become red或者Her face turned red.表示发窘或害羞。汉语也用“脸红”来表示此意。

此外,在中国的文化中,红色还有很浓的政治色彩,象征着革命,红旗、 红色政权”英语Red首字母大写,则意为“赤色分子”,常含有贬义。


Reds under the bed指共产主义分子或左翼分子。

实际上在众多颜色词中,不仅仅是汉语中的“红”与英语中的red存在着文化内涵的差异,其他颜色词,如:白、黑、蓝、黄、灰、粉、紫与white, black, blue, yellow, grey, pink, purple也存在着各种各样的文化内涵的差异,这些都是民族文化差异所致。翻译时需特别注意,以免陷入颜色误区。综上所述,颜色词的文化内涵在跨文化交际中呈现出异同并存的现象,其中异是绝对的、无条件的,而同则是相对的、有条件的。因此,研究、发掘和归纳颜色词的文化内涵差异,有利于研究语汇和文化的关系,可以减少或避免文化隔阂,增强跨文化交流。

Bibliography

邓炎昌 刘润清 《语言与文化》,外语教学与研究出版社,北京,1991 王振亚 《语言与文化》高等教育出版社,北京,1999

《新华字典》,商务印书馆,北京,2002

Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary 4th edition, The Commercial Press & Oxford University Press, 1997

From Internet: http://ch.shvoong.com/social-sciences


本文来源:https://www.dywdw.cn/c760121e964bcf84b9d57b31.html

相关推荐
推荐阅读