【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《[饮马长城窟行陈琳原文]饮马长城窟行原文翻译》,欢迎阅读!
[饮马长城窟行陈琳原文]饮马长城窟行原文翻译 饮马长城窟行选自宋郭茂倩编《乐府诗集相和歌辞瑟调曲》。下面一起看看饮马长城窟行原文翻译吧~ 饮马长城窟行 两汉:佚名 青青河畔草,绵绵思远道。 远道不可思,宿昔梦见之。(宿昔一作:夙昔) 梦见在我傍,忽觉在他乡。 他乡各异县,辗转不相见。 枯桑知天风,海水知天寒。 入门各自媚,谁肯相为言。 客从远方来,遗我双鲤鱼。 呼儿烹鲤鱼,中有尺素书。 长跪读素书,书中竟何如。 上言加餐食,下言长相忆。 译文 河边春草青青,连绵不绝伸向远方,令我思念远行在外的丈夫。远在外乡的丈夫不能终日思念,但在梦里很快就能见到他。 梦里见他在我的身旁,一觉醒来发觉他仍在他乡。他乡各有不同的地区,丈夫在他乡漂泊不能见到。 桑树枯萎知道天风已到,海水也知道天寒的滋味。同乡的游子各自回家亲爱,有谁肯向我告诉我丈夫的讯息? 有位客人从远方来到,送给我装有绢帛书信的鲤鱼形状的木盒。呼唤童仆打开木盒,其中有尺把长的用素帛写的信。 恭恭敬敬地拜读丈夫用素帛写的信,信中究竟说了些什么?书信的前一部分是说要增加饭量保重身体,书信的后一部分是说经常想念。 注释 绵绵:这里义含双关,由看到连绵不断的青青春草,而引起对征人的缠绵不断的情思。 远道:远行。 宿昔:指昨夜。 觉:睡醒。 展转:亦作“辗转”,不定。这里是说在他乡作客的人行踪无定。“展转”又是形容不能安眠之词。如将这一句解释指思妇而言,也可以通,就是说她醒后翻来覆去不能再入梦。 枯桑:落了叶的桑树。这两句是说枯桑虽然没有叶,仍然感到风吹,海水虽然不结冰,仍然感到天冷。比喻那远方的人纵然感情淡薄也应该知道我的孤凄、我的想念。 入门,指各回自己家里。 媚:爱。言:问讯。以上二句是把远人没有音信归咎于别人不肯代为传送。 双鲤鱼:指藏书信的函,就是刻成鲤鱼形的两块木板,一底一盖,把书信夹在里面。一说将上面写着书信的绢结成鱼形。 烹:煮。假鱼本不能煮,诗人为了造语生动故意将打开书函说成烹鱼。 本文来源:https://www.dywdw.cn/cd45d2df4973f242336c1eb91a37f111f0850d61.html