许渊冲英文

2022-04-20 10:18:17   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《许渊冲英文》,欢迎阅读!
英文,许渊冲

1 Good afternoon, everyoneNow we will introduce the person,and you can look at this you guess who he is The following is his three clues.

The first oneHe has been proclaimed as the only expert in the world who can translate chinese poetry into English and French rhyme.诗译英法唯一人。

The second one: He is not an academician but better than academicians.不是院士胜院士。

The last one: The mad translation genius is confident or conceited译界狂才是自信还是自负

This is his name ,and people comments on him. 他的名字和人们对他的评价。

2 These two poems praised Xu Yuanchong .这是两首称赞许渊冲的诗。

XYZ SONG (I) Xu, Respected Translator gifted by Lord of Sky,You walk poetic oceans, sing in spirit for poems court, your melodies skyward fly,Songs of Chinas huge arenas for poets to vie.许是天公赐译才,渊深海阔踏歌来。冲霄信步诗词苑,赞我中华大擂台。

XYZ SONG (II)Xu, believing promise much easier than practice,You take translation as meals, the daily poets salons, your life composes a masterSong to a studious and ever tireless translator.许诺何难实干难,渊源远愿译为餐。冲茶款客诗词宴,赞美人生不赋闲。

3 We will introduce him from three first part is his introduction and second part is his major works. The third part is his translation principles. The first part:

In 1921, he was born in Nanchang, Jiangxi Province. In 1938 with excellent grades, Xu was admitted to the National Southwest Associated University, Department of successively under the tutelage of Wen yiduo,BianZhiLin,Yeh Kung-chao and Qian 生于江西南昌,1938年考入国立西南联合大学外文系,先后师从闻一多、叶公超、卞之琳和钱钟书,1944年入清华大学研究院,后赴欧洲留学。

In 1944 he got into the Institute of Tsinghua University,after that he studied in the time Xu returned home,he became an English and French professor in College of Foreign Languages in Beijing, Zhangjiakou, 年入清华大学研究院,后赴欧洲留学。回国后在北京、张家口、洛阳等地外国语学院任英文法文教授; In 1983,Xu entered Peking University and served as a professor in Foreign Studies University, Institute of International Relations, School of 年入北京大学,历任外国语学院、国际关系学院、新闻学院教授。1991,Xu published twenty works before the retirement,and after that he continued to publish forty works . 1991年退休。退休前出版中英法文作品20部,退休后出版中英法文著译40部,His honours: In1999,he was 1999 was nominated for the Nobel Prize in 2010he was awarded "translation culture life achievement award".1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年他被授予“翻译文化终身成就奖” The second part:

His English publications include On Chinese Verse in English Rhyme-From the Book of Poetry to the Romance of the Western Bower and vanished Springs英文著作有《中诗英韵探胜》《逝水年华》His Chinese publications include The Art of


Translation, Literary Translation Theories and vanished Springs.。中文著作有《翻译艺术文学翻译谈》《追忆逝水年华》 In addition to Songs of the Immortals, which was published by Penguin books, he has translated many chiese literary classics into English or french, such as the Book of Poetry,The Songs of the South, 300 Tang Poems, 300 Song Lyrics,Selected Poems of Li Bai, Poems and Lyrics of Su Dongpo, The Romance of the Western bower and The Selected Poems of Mao Zedong.译作方面,除了由英国企鹅出版公司出版的汉译英《不朽之歌》外,还有《诗经》《楚辞》《唐诗三百首》《宋词三百首》《李白诗选》《苏东坡诗词选》《西厢记》《毛泽东诗词选》等英译或法译。 Of them The Songs of the South was acclaimed as "a peak of English and American literature," and The Romance of the Western Bower to be able to "compare well with Shakespeare's masterpieces." 其中英译《楚辞》及《西厢记》分别被誉为英美文学的高峰可与莎士比亚的杰作媲 He has also translated ten world literary classics,including gustave Flaubert's Madame bovary,into Chinese. He has been proclaimed as the only expert in the world who can translate chinese poetry into English and French rhyme.外译汉则有福楼拜《包法利夫人》等世界文学名著十种,被称为将中文诗词翻译为英法韵文的惟一专家。

The third part :His translation principle is beauty in sense,form,and sound. 美,音美,形美。The relationship between original and translation is The Loss, Gain and Creation in translation.原作和译作之间的关系是:失去,得到和创造。

At last,we will watch a vedio about him,and we can learn more aout him.


本文来源:https://www.dywdw.cn/ce5c935ad5d8d15abe23482fb4daa58da1111c69.html

相关推荐
推荐阅读