狂士许渊冲

2022-10-14 04:14:15   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《狂士许渊冲》,欢迎阅读!
许渊冲

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

狂士许渊冲

作者:

来源:《作文周刊·高一读写版》2017年第08

翻译是他一生中最重要的事。他在我心中就像是普罗米修斯,永远进行着自己的事业。 ——许钧

许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为诗译英法唯一人

在第20届世界翻译大会会员代表大会上,国际译联将2014年度北极光杰出文学翻译奖授予了中国著名翻译家许渊冲。这个业界最高奖项,第一次把目光投向了中国。

93岁的老先生没有去颁奖现场,而是选择以一封优雅的英文信书面答谢。在欧洲聚光灯闪耀的时刻,他仍坐在北大畅春园的斗室里,继续翻译莎士比亚的四大悲剧。

他有个外号叫许大炮,总是心胸坦荡,口无遮拦。再有棱角的人到中年之后,都会被冷暖人情打磨得世故圆滑,可是直到现在,他的老同學提起他还是同样的评价,杨振宁甚至说:我发现他像从前一样冲劲十足,如果不是更足的话。 【狂士狂言】

他评论中西文化:希腊、罗马都是小国,美国历史不长,才两百多年。中国五千年文化要走出去。

他评说国内翻译界的现状:“‘精通,至少是要出版两种文字的中外互译作品,这也就等于外文界的诺贝尔奖了。

他评点自己的翻译水平:不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗。

这些话完全不按中国式谦虚的套路出牌,难免让没接触过他本人的读者感觉他很

也有很多读者喜欢这种直性自我彰扬比之窃窃自喜,更显光明啊。 【民族文化传播者】

西方对中国文化了解得很不够,中国的文化博大精深啊,世界独一。


本文来源:https://www.dywdw.cn/a80b34a39a6648d7c1c708a1284ac850ac0204f3.html

相关推荐
推荐阅读