刍议英文翻译中语言的多元文化

2024-03-31 17:04:29   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《刍议英文翻译中语言的多元文化》,欢迎阅读!
刍议,英文翻译,多元,语言,文化

刍议英文翻译中语言的多元文化

作者信息|李林燕(1979),女,内蒙古丰镇市人,硕士,乌海职业技术学院讲师,研究方向:大专英语教学,英语听力和翻译教学,016000 一、英文翻译语言多元化趋势

语言作为人类沟通、交往的工具,承载的不仅是人类发展的历史和文化,代表的也是人类文明的进步。如今社会进步、国际交流形势全方位发展,英文翻译也因为各国家、民族、地域而呈现出了多元复杂的一面,翻译语言多元化的趋势也就愈加势不可挡。 二、我国发展英文翻译语言多元化的困难

以目前我国英文翻译的情况来说,很多教师在授课的时候还保持标准水平的翻译模式,从基础教学上就对翻译语言多元化造成了一个大的阻碍。下面将从我国的基本国情,谈谈我国的多民族和多种宗教信仰、历史背景所造成的英语翻译语言多元化所造成的困难。 (一)多民族造成的多民族语言

语言产生于群体内各组成部分的交流与合作,群体越来越大,语言的发展也会越来越快,从而造就民族和部落的形成。而国土面积之大,就造就了不同的民族、不同的语言。民族为了发展自己的实力,就会发展自己的语言,如今英文的推广与使用就秉持了这一原则,并在此基础之上不断发展完善。而民族之间还会产生学习、沟通的欲望,在这种欲望的驱使之下,也就慢慢发展出了翻译这一行业。

为什么说多民族语言造成了英文翻译语言多元化的障碍呢?首先,每个民族对有些词语的理解会不一样,汉语中常有的语言断句不一样,那么意思也就不尽相同,而这些断句对其他民族的人来说,理解也就会生成很大的差异。就好比,十个人之间相互传话,一般都是第一个人说出来的和传到最后一个人那里的意思通常都会有差别一样。同理,英文翻译从最初的原文,一直到分散到每个民族中流传的翻译,也会存在很大的差距,否则,市面上也不会存在着各种各样的版本翻译。那么困难究竟在哪里呢?问题就出在,民族之间的互相理解并不完全,而且有些文章,也并不能完全将意思翻译过来。比如说:汉语中的某些诗句,翻译成朝鲜语、藏语、粤语甚至是英语,都会变得浅显,因为没有诗句中的意境。同理,如果一首英文诗,给不同民族的人翻译,那么也会因为各人的背景而有差异,每个民族语言所变现出来的意思,也不会完全相同。

(二)不同宗教信仰造成的语言多元化困难

目前世界上主要的宗教信仰有三大类:基督教、佛教、伊斯兰教。这三类宗教有互通的地方,也有相悖的地方。例如佛教讲究的是自我修养,基督教是人是无法达到完美境界的,要神的帮助才可以,等等。有的译者是有宗教信仰的,所以在翻译的时候,碰到自己信仰教特别忌讳的事情的时候,可能会选择比较中庸的翻译。宗教信仰的不同,就可能在英文翻译发展过程中,难以达到语言多元化的程度。 (三)不同历史文化造成的语言多元化困难

就我国五千年的历史文明来说,语言文化的多元性比欧美国家要强很多,这也是造成中外之间较大的历史文化差异的原因。在我国文明史的发展下,积累了丰富的成语、各种难以理解的俚语和谚语,面对如此多变、复杂的语言体系,在英文翻译中很难找到合适的表达词语,更甚至,中文里面一个词,在英文中就要罗列多个词语来形容。


在不同的地区,不同社会背景、社会地位下,也可以发展多种语言文化,如英文中的“bed”一词,我们仅能知道在国外指的是睡觉的床,但是就我国具体来说,我们能睡觉的地方不是只有这个词来形容的,我们有炕、榻榻米等等。 三、我国发展英语翻译语言多元化的优势

前文有提到,我国多民族语言造成了我们国家发展英文翻译语言多元化的困难,但是在这里,我们同样可以解读成它是一个优势。

首先,我们国家语言多,在我们将英文翻译为中文时,也能够翻译成我们各自具有民族特色的语言,充分考虑作者的写作背景,他的生活背景和性格,而译者也会因为时代背景和性格特点而译成不同风格的文章。例如:即使侗族和汉族的译者,在理解原文上没有特别大的差别,但是他们各自的翻译,也会因为各自民族的生活习惯、风俗特点而有区别,何况两个民族在很多事情上的理解都不一样。英文翻译在将汉语翻译成英语的过程中,由于少数民族之间的语言表达不一样,可能意思一样,但是在翻译成英语的过程中,也会逐渐呈现出多元化的趋势。

其次,我国与国外的文化差异,也会导致英文在翻译过程中的差别。比如,国外一般新年都是指的公历新年,而我们国家的新年都是指农历新年,但是在我国,汉族的新年与少数民族的新年又有很大的差异,而这个差异,自然就会造成英文在翻译过程中的表达区别。因为每个民族过年都会有不同的表达法,就像我们都将公历新年称为”New Year”,而农历新年则是”Spring Festival”

四、英文翻译中语言多元化的具体表现

如今经济发展、文化背景迥异,人们在沟通的方式上都存在很大的差异,所以在翻译中也能够体现语言文化的多元化。例如:欧美人打招呼多半都会说“Wondful day”等等诸如天气的话,而中国人则打招呼多是询问是否吃过饭。翻译过来就是Did you have your lunch?这并不是说,说话的人真的想要邀请你吃饭,这就相当于英文里面打招呼用的How do you do!所以在与各国人民打交道的时候,如果不了解别人的文化背景,或者是像文言文一样咬文嚼字就会闹笑话。

英文翻译不要去追寻标准答案,因为在不同语境下,或者不同国家习俗说的俚语根据标准答案来翻译就会失去原文在当时情景下的趣味。例如:If you don’t follow me , I will leave you alone .(如果你不跟紧我,我就会把你一个人丢在这里。)这句话,如果说两人一块儿出去玩,说话的时候可能是在玩闹。但是如果说,两人在争吵的时候,可能就表示生气的意思。所以,在完成英文翻译的过程中,想要确认表达的准确性,就要认真考虑国家、民族的思维方式,将英文翻译的语言多元化完美地表现出来。 五、发展英文翻译语言多样化的方式

在实现英文翻译语言多样化的催动下,不仅仅需要翻译从业者,在这条道路上勤摸索,常探究,也需要教师在这个问题上对学生从小进行培养。以下几点,是我个人认为可以发展英文翻译语言多样化的方式。 (一)转换视角

如今翻译界的主流观点就是翻译是在20世纪之后从艺术学派转变到文化再到哲学等等领域。英文翻译要实现语言多元化,还需要从多角度去看待问题,不管是文学或是哲学或者别的。以最简单的事情为例说明。英文中常用正反转换来完整地表达一句话的意思,比如说:Please keep the fire burning when I’m out.(我不在家时,请别让炉子灭了。)也常用否定的词语来表达绝对的意思,例如:Nothing is impossible.(凡事皆有可能。)也有主动和被动同时出现在一句话中的,如:As oil is found deep in the ground , its presence can’t be determined by


a study of the surface .(因为石油深埋地下,靠研究地表是不能确定地下是否有石油的。)如此多角度去看到问题,用各式各样的句子去翻译,前面举例的句子,并非只有括号里面的那一种翻译方法,而括号里面的句子,也不是只有前面所表达的那种英文说法,主要还是看翻译者的视角是从何处着手。

(二)理解不同背景下的英文翻译

一本书在不同的时代背景和社会背景下,世人都会有不同的理解方法和理解意境。例如司汤达的《红与黑》,最初的时候,人们解读这本小说,说是抨击复辟王朝时期贵族的反动,小说映射的是一个时代的社会背景,可能故事并不是真的存在,但是映射的却是存在的现实。但是这并不妨碍有的人将它理解为爱情小说,也不妨碍有的人将它解读为政治小说。而这本小说的版本也是比较多的,比如说郝运版本的译文偏向于平实,罗新璋版本的译文凸显的比较有文采,而许渊冲的版本就是在原文的基础上涉及到许多原文中没有的。而阅读的人,阅读的版本不一样,对这本小说的看法自然也就不一样。

要将英文翻译往语言多元化的方向发展,就要看清原作者和译者之间的差距,并试着去理解和接受这些差距。充分重视每个国家语言多元化产生的原因和影响语言多元化发展的因素,收集广泛的信息来源再去翻译,能够使英文翻译更加生动准确,也能够使阅读者通过翻译作品更加接近作者的中心思想和他想要表达的内容。 参考文献:

[1]刘琼.浅析英文翻译中语言的多元化体现[J].吉林工程技术师范学院学报,2013. [2]贺雅男.英文翻译中语言的多元化文化研究[J].学园,2013.

[3]王莉.英文电影片名汉译的综合考察分析[J].吉林省教育学院学报(学科版).2011 (责任编辑: 贺慧玲)


本文来源:https://www.dywdw.cn/d50cd26f2aea81c758f5f61fb7360b4c2f3f2a13.html

相关推荐
推荐阅读