旅游景点名称的英译策略——以关联理论为指导

2023-04-16 22:08:14   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《旅游景点名称的英译策略——以关联理论为指导》,欢迎阅读!
旅游景点,关联,策略,名称,理论

旅游景点名称的英译策略——以关联理论为指导

张兴银

【期刊名称】《考试周刊》 【年(),期】2012(000)003

【摘 要】本文从关联理论出发根据最佳关联原则探讨旅游景点名称的一些英译策,如直译、意译、音译加意译、音译加释义等。关联翻译理论认为在翻译过程中应以最佳关联原则为指导,采取合适的翻译方法为译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联。本文提出一个翻译这类词的普遍标准:翻译旅游景点名称时,应选择在具体语境中最有利于读者获取最佳关联的翻译策略。 【总页数】2(P21-22) 【作 者】张兴银

【作者单位】海南大学旅游学院,海南海口571101 【正文语种】 【中图分类】H030 【相关文献】

1.旅游景区景点名称英译策略--以甘谷大象山为例2.旅游景区景点名称英译策略--以甘谷大象山为例3.文化传播视域下的旅游翻译策略研究——以张家界旅游景点名称英译为例4.甘孜州旅游景点名称英译问题及翻译策略探究5.目的论指导下的旅游景点名称英译策略

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.dywdw.cn/d5ff741fa16925c52cc58bd63186bceb19e8edf2.html

相关推荐
推荐阅读