【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《やっと和ようやく》,欢迎阅读!
やっと 和 ようやく やっと 好容易、好不容易、终于 用语形容一个人的能力已经达到最大可能、最大限度的发挥,克服重重困难终于实现的状态。其“困难”有:时间上、动作行为上、场面上和能力水平上。 やっと発車時間に間に合った。 時間 1時間待ってやっと順番がきた。 5時間揺られてやっと東京に着いた。 行為 何度も説明してもらってやっと分かった。 頑張ってやっと五ページ翻訳できた。 場面 四人がやっと座れる狭い部屋だった。 子供一人がやっとくぐれる穴だった。 レベル 60点とってやっと合格した。 家族四人がやっと暮らせるだけの給料だ。 同义词:① ようやく、 ようやっと ようやく わかってきた。 長年(ながねん)の努力のすえ、ようやく会社を設立した。 ようやく合格した。/やっと合格した。 区别: 「やっと」给人的感觉是:付出了巨大的辛苦和努力,克服了重重困难之后,用辛苦换来了结果。 「ようやく」给人的感觉是:一回不行,两回、三回,忍耐长时间的煎熬,获得成功。 .「やっと」还有「やっとのことで」这一表现形式,「ようやく」和其他两词都没有这种形式。例如: やっとのことでこの任務はやりとげた。 另外,「ようやく」还含有“渐渐的”意思,「やっと」则没有这种意思。例如: ようやくわかってきた。(やっと×) 東の空がようやく白みはじめた。(やっと×) 同义词:②かろうじて(辛うじて)、なんとか、どうにか 「やっと」:目标的实现是可能的,只是时间水平条件等上的困难障碍的原因,不容易实现。经过努力能过达到目标。 「かろうじて(辛うじて)、なんとか、どうにか」不管目标客观能不能实现,而是有点撞运气或超越常规的意思较强。是一个不可能实现的而实现了。 所以:1時間待ってやっと順番がきた。 5時間揺られてやっと東京に着いた。 不能使用:かろうじて(辛うじて)、なんとか、どうにか 駆け足で行って辛うじて間に合った。 (包含意思:就是现在的情况下跑着去,也是赶不上的) 補欠だったが、入学辞退者が出て、辛うじて合格できた。 (已经无望的事情终于实现) 本文来源:https://www.dywdw.cn/d65da1ee172ded630b1cb69a.html