浅析日语拟声词的汉译——以《我是猫》不同汉译本为中心

2023-02-28 07:55:10   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《浅析日语拟声词的汉译——以《我是猫》不同汉译本为中心》,欢迎阅读!
拟声词,日语,汉译,译本,浅析

浅析日语拟声词的汉译——以《我是猫》不同汉译本为中心

智敏

【期刊名称】《人间》 【年(),期】2016(208)013

【摘 要】汉语和日语中都有拟声词。在表现方式上,二者既类似又有所不同。日语的拟声词的数量极多且种类丰富,频繁出现在日常对话和文学作品中,堪称日语特色。与此相对,汉语的拟声词的数量则不如日语那样多。因此,日语文学作品汉译时,我们必须要考虑如何恰当地翻译这些拟声词的问题。关于这一问题,本文笔者以夏目漱石的《我是猫》及其四汉译本为对象,比较分析其中拟声词的不同译法,思考并总结不同的翻译方法。 【总页数】1(P216-216) 【作 者】智敏

【作者单位】天津外国语大学 【正文语种】 【相关文献】

1.日语拟声词拟态词汉译方法探究r——以《我是猫》于雷译本为例2.浅谈语境视角下日语拟声拟态词的汉译--以《我是猫》为中心3.日语拟声词拟态词汉译方法探究——以《我是猫》于雷译本为例4.浅谈语境视角下日语拟声拟态词的汉译——以《我是猫》为中心5.浅析同一文学作品在不同时代背景的译作风格——以《老人与海》的三个汉译本为例


因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.dywdw.cn/d7dfc47ca6e9856a561252d380eb6294dc88226d.html

相关推荐
推荐阅读